Значение слова "УПАСИ ГОСПОДЬ" найдено в 4 источниках

УПАСИ ГОСПОДЬ

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
БОЖЕ УПАСИ coll
[VPimper]
=====
1. упаси господь (кого от чего). Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ <ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
- God (heaven) forbid;
- (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
- God (heaven) help s.o. (if...);
- [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
     ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
     ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей].Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
     ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
     ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
2. Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ <ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
- God (heaven) forbid!
     ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
     ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
(a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
- God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
- God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
- (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
- goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
- God, how...!;
- a God-awful [NP];
- God help us.
     ♦ И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).


найдено в "Русском орфографическом словаре"
упас'и госп'одь (г'осподи), в знач. межд.


найдено в "Большом словаре русских поговорок"
См. Упаси Бог (БОГ).


T: 126