Значение слова "Н154" найдено в 1 источнике

Н154

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2VP
1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of people
X поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys up
X roused YsX got Ys out of bed (out of their beds).
«Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
Собаки залаяли.Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
2. - кого-что (subj: human
obj: human pl or collectmore often variants поднимать (подымать)/поднятьusu. pfv fut) to make s.o. act energetically
X поднял Y-a на ноги = X roused Y
X got Y moving(in limited contexts) X had Y (out) doing sth.
«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstr
obj: human pl or collectmore often variants поднимать (подымать)/поднятьusu. pfv ) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)
X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among Ys
X stirred Ys up.
Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl ) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).


T: 29