LA COLÈRE LUI MONTE AU NEZ
(la colère {или la moutarde, la poudre} lui monte au nez {тж. la moutarde lui pique le nez})
он вспылил, кровь бросилась ему в голову
Lorraine sentit la colère lui monter au nez. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Лоррен почувствовал, что в нем закипает гнев.
La moutarde me monte au nez, je distribue à droite et à gauche des coups de cravache ... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Гнев охватил меня, я стал раздавать удары хлыстом направо и налево ...
Marc se rebiffa; et comme les timides, quand la poudre leur monte au nez, il souffla le feu, instantanément. Il sauta, d'un coup, toutes les barrières de la prudence. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — ... Марк заартачился; и, как все застенчивые люди, когда их охватывает внезапный гнев, он вспылил. В одну минуту он забыл о всякой осторожности.