Значение слова ""АХ! НЫНЕ Я НЕ ТОТ СОВСЕМ"" найдено в 1 источнике

"АХ! НЫНЕ Я НЕ ТОТ СОВСЕМ"

найдено в "Лермонтовской энциклопедии"
«АХ! НЫНЕ Я НЕ ТОТ СОВСЕМ», стих. раннего Л. Вольный перевод 5-й песни поэмы Дж. Байрона «Мазепа» (1818). Вполне понятен особый интерес, к-рый мог вызвать у Л. сам факт обращения его любимого поэта к личности, столь примечательной в рус. истории. Однако на фоне только что появившейся «Полтавы» А.С.Пушкина поэма Байрона разочаровывала: Мазепа у англ.поэта не столько историч. личность, сколько еще один вариант романтич. героя вост. поэм, вспоминающий на склоне лет свою необыкновенную судьбу. Гл. место в этих воспоминаниях занимает драматич. любовь к красавице Терезе. Л. избрал для перевода наиболее поэтич. часть рассказа Мазепы о своей «минувшей любви», придав фрагменту черты законченного стих. По эмоц. напряженности перевод близок к любовной лирике Л. 1830—31; по поэтич. фразеологии, вплоть до повторения нек-рых стилистич. оборотов, — к элегии 1829 «К...» («Не привлекай меня красой»); ср. «Ах! много лет как взгляд другой / В уме моем напечатлелся!...» и «Ах! ныне я не тот совсем», «Так живо образ дорогой / В уме моем напечатлелся!» и т.д.Автограф неизв. Впервые — «Библиогр. записки», 1861, т. 3, № 16, стлб. 496—497. Дата написания не установлена. Л. мог познакомиться с «Мазепой» летом 1830, когда, по словам Е.А.Сушковой, он «был неразлучен с огромным Байроном» [Воспоминания (2), с. 84]. Тогда же, по-видимому, и переведен отрывок (именно к 1830 относится б. ч. стихотв. переводов из поэм Байрона).
Лит.: Пейсахович (1), с. 449, 451.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981


T: 39