• (И) В ЗАВОДЕ НЕТ чего, less often кого (у кого, где) substand
[VP; pres or past]
=====
1. [subj/ gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human]
⇒ (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely :
- у Y-a X-a и в заводе нет <не было>! - Y doesn't have <never had> any X!
2. [subj/ gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)]
⇒ sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place):
- у Y-a <в месте Z> этого <такого> и в заводе нет ≈ none of that kind of stuff goes on with Y <in place Z>;
- there's (never) nothing like that with Y <in place Z>;
- Y doesn't allow any <none> of that in place Z <here, there>.
♦ "В чём отказывали [своим детям]? Чего для них жалели?" - ..."Я видела, как вы своего-то [сына] ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было" (Стругацкие 1)."What did we deny them [our children]? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours [your son], I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a).
Синонимы:
бог миловал, и в помине нет, и не пахнет, и помину нет, и следа нет, не водится, не имеется, нет, нет как нет, нету, нетути, ни слуху ни духу, отсутствует, слыхом не слыхано, слыхом не слыхать, слыхом не слыхивать, таки да нет