ПОЖАРСКИЙ Дмитрий Михайлович [1.11.1578-20(30).4. 1642, Москва, похоронен в Суздале], гос. и воен. деятель России, князь. Происходил из ветви рода кн. Стародубских. В 1598 стряпчий и чл. Земского собора (см. Земские соборы), с 1602 стольник, с 1613 боярин. Участвовал в подавлении Крестьянского восстания под предводительством И. И. Болотникова; в 1608-10 сторонник Василия Ивановича Шуйского в его борьбе с Лжедмитрием II; с нач. 1610 воевода в Зарайске. Участник Первого ополчения 1611 и восстания против польско-литовских интервентов в Москве 19-20 марта, в ходе которого был ранен. С конца октября 1611 один из руководителей второго ополчения (см. Народное ополчение под руководством Минина и Пожарского). В кон. 1612 - нач. 1613 П. (вместе с Д. Т. Трубецким) во главе врем, пр-ва. В 1615 руководил боевыми действиями против польск. отрядов А. И. Ли-совского на Ю.-З. страны, в 1618 участвовал в отражении похода польск. войск во главе с Владиславом IV, в 1633-34 2-й воевода рус. резервной группы войск в Можайске. В 1616-18 и в 1632-33 возглавлял сбор пятины; руководил приказами: Галицкой четью (1617), Ямским (1619-28), Разбойным (1621-28), Приказных дел (1631-32), Моск. судным [1634-38, 1639 (нояб.) - 40]. Участник рус.-английских (1617), рус.-польских (1635) и рус.-крымских (1630-40) переговоров. Воевода в Новгороде (1628-1630). Был одним из богатейших землевладельцев 1-й пол. 17 в. В 1804-18 П. и К. Минину сооружён памятник на Красной площади в Москве (бронза, гранит, скульптор И. П. Мартос).
Лит.: Савелов Л. М., Князья Пожарские, т. 1, М., 1906; Любомиров П. Г., Очерк истории Нижегородского ополчения 1611 - 1613 гг., М., 1939. В. Д. Назаров.
В 1819 на средства гр. Н. П. Румянцева издал «Слово о полку Игореве» и перевод в прозе под назв. «Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новагорода-Северскаго, вновь переложенное Яковом Пожарским, с присовокуплением примечаний» (Спб.: тип. Департ. нар. просвещ., 1819. 88 с.).
Обосновывая свое решение сделать новый перевод «Слова», П. в Предисловии указывал, что первые истолкователи и переводчики памятника (А. И. Мусин-Пушкин, А. С. Шишков, А. А. Палицын, Н. Н. Язвицкий, И. Левитский) не обратили должного внимания на подлинник
176
и допустили ряд неточностей в понимании текста памятника. Начало перевода П. выглядит так: «Не лучше ли нам, братцы, начать старым слогом трудную повесть о полку Игоря Святославича! Начать же оную по бытиям сего времени, а не по замыслу Боянову. Ибо вещий Боян, когда хотел кому песнь творить, то носился мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками. Памятна речь прежних времен о брани; тогда пускали десять соколов на стадо лебедей, чей сокол долетал, тот прежде песнь воспевал старому Ярославу, храброму Мстиславу, поразившему Редедю пред полками косожскими, красному Роману Святославичу. Боян же, братцы, не пускал десяти соколов на стадо лебедей, но искусные персты свои возлагал на живые струны, а сии уже сами князьям славу возглашали» (с. 7).
Иллюстрация:
Титульный лист издания перевода «Слова» Я. Пожарского, 1819 г.
В таком же стилист. плане П. перевел Плач Ярославны, в значит. мере лишив его лирико-эпич. окраски: «Ярославнин голос слышится: странною кукушкою рано вопиет она: полечу, говорит, кукушкою по Дунаю; обмочу бобровый рукав в реке Каяле, оботру князю кровавые раны на жестоком его теле» (с. 21—22).
Некот. места «Слова» П. перевел более удачно, чем его предшественники, и это было впоследствии отмечено Е. В. Барсовым. Однако П. допустил немало произвольных замен и толкований, на что указывала критика уже в самом начале изучения его перевода и лексич. комментариев. Так, фразу «Хощу бо, рече, копие приломити конець поля Половецкаго, съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону» П. перевел «Хочу, возопил он, копье приломить концом поля Половецкаго с вами, россияне, хочу главу свою приложить или напиться шлемом Дону» (с. 8). Здесь глаголу рече (’сказал’, ’произнес’, ’промолвил’) никак не соответствует глагол возопил; далее, словосочетание конець поля означает «в конце, на дальних границах половецкой степи», а П. неверно переводит фразой «копье приломить концом поля Половецкаго». В переводе П. появились несвойственные тексту «Слова» эпитеты, метафоры, сравнения: убивственные времена (с. 14), убивственная печаль (там же), разбудили ложь (там же), начали мечами погружать в слезы землю Половецкую (с. 17), геройская мысль (с. 18), вонзите во влагалища вредные мечи свои (с. 20). Испорченную в дошедшем списке «Слова» фразу «нъ рози нося имъ хоботы пашутъ» П. решил исправить так: но сии, сделавшись могущими, в сапогах землю пашут, копья же звучат на Дунае (с. 21). Вследствие этого смысл указ. фразы оказался еще более искаженным.
Не везде верными являются поправки к переводам «Слова» А. И. Мусина-Пушкина и А. С. Шишкова, сделанные П. в «Примечаниях» (с. 29—88). Напр., он без всякого филол. обоснования утверждает, что слово вѣщій не от глагола вѣщаю (в знач. ’гадательный’, ’прорицательный’), но от глагола вѣмъ происходит (с. 30); Тур не что иное должен быть, как зубр (с. 43); ортьма — ’юрта’ (с. 55); чолка — ’повязка, которую в древние времена женщины носили на челе’ (там же); канина — не от коня, но от шелкового червя, называемого по-польски кани, происходит (с. 62); дѣвою значит Дианою (с. 64).
Часть своих конъектур П. объяснил в ответе рецензентам его перевода, но при этом он не придерживался строго текстол. и филол. принципов истолкования исходного текста «Слова».
Лит.: [Аноним]. Рассуждение о переводе Пожарского «Слова о полку Игореве» и примечаниях, сделанных им на оное. — Журн. древ. и нов. словесности, 1819, ч. 6, № 9, с. 34—40; № 10, с. 79—92; № 11, с. 112—128; Рус. инвалид, 1819, № 157—161; Пожарский Я. — Сын отечества, 1819, ч. 55, с. 266—274, 323—377; ч. 56, с. 34—42, 81—86; Дубенский Д. Н. Взгляд на историю литературы «Слова о полку Игореве». — Рус. достопамятности, изд. ОИДР. М., 1844, с. XI—XII, XX—XXI; Шевырев С. П. История русской словесности. М.: Унив. тип., 1846, т. 1, ч. 1-2, с. 258; Переписка митрополита Евгения с графом Н. П. Румянцевым. Воронеж, 1868—1870, с. 19—20; Смирнов А. И., I, с. 29; Барсов Е. В., I, с. по указ. имен; Он же. Переписка гос. канцлера графа Н. П. Румянцева с московскими учеными. — ЧОИДР, 1882, кн. 1, с. 121; отд. отт. М., 1882, с. 117—123; Владимиров П. В. Литература «Слова о полку Игореве» со времени его открытия (1795) по 1894 г. — Унив. изв., Киев, 1894, № 4, с. 86—87; Он же. Древняя русская литература Киевского периода XI—XIII веков. Киев: Унив. тип., 1901, с. 286; Зарубин Н. Н. Заря утренняя или вечерняя? — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1935, т. 2, с. 99; Гудзий Н. К. Важнейшие этапы в изучении «Слова о полку Игореве»: К 750-летию со времени его написания. — Книж. новости, 1938, № 11, с. 15; Маслов С. И. Киевские экземпляры «Слова о полку Игореве» в издании А. И. Мусина-Пушкина. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1954, т. 10, с. 253; Петухов В. К. «Слово о полку Игореве» в переводе П. П. Негоша. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1957, т. 13, с. 668—669; Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. по указ. имен.