Значение слова "АНДРЕЕВ ПЕТР СТЕПАНОВИЧ" найдено в 2 источниках

АНДРЕЕВ ПЕТР СТЕПАНОВИЧ

найдено в "Словаре русского языка XVIII века"
Андреев Петр Степанович. Переводчик сочинения Г. Придо «Обстоятельное и подробное описание жизни лжепророка Магомеда», опубликованного в качестве приложения к кн.: Алкоран Магомедов… / Пер. с англ. Л. Колмакова (1792), а также в виде самостоятельного издания (в том же году).Иждивением B. C. Сопикова была издана в переводе А. ч. 2 романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза, или Переписка двух любовников, живущих в маленьком городке при подошве Альпийских гор» (1792). Здесь же напечатаны (паг. 2, с. 24) «Любовное письмо от Элоизы к Абельярду» А. Попа, переведенное стихами, и книгопродавческая роспись Сопикова, в которой сообщалось, что ч. 1 и последующие части «находятся в тиснении». Затем издание перешло в Императорскую типографию (к И.-Я. Вейтбрехту), которая напечатала ч.1 книги и, выкупив у Сопикова нераспроданные экземпляры ч. 2, выпустила их с новым титульным листом под загл. «Новая Элоиза, или Переписка любовника с любовницею, жителей одного маленького городка, лежащего при подошве Альпийских гор» (1792–1793). Переводчиком ч. 1 также считают А. (см.: Лотман Ю. М. Руссо и рус. культура XVIII века. – В кн.: Эпоха Просвещения. Л., 1967, с. 218). Кроме того, А. перевел с фр. книгу «Мысли Ж.-Ж. Руссо о различных материях» (СПб., 1800–1801, ч. 1–2), о содержании которой дают представление названия глав, напр. в ч. 1: «О совести», «О добродетели», «О чести», «О чувстве», «О лицемерии», «О самоубийстве», «О поединках», «О смерти», «О самолюбии и себялюбии», «О жалости», «О дружбе».А. принадлежит эротическая ироикомическая поэма в прозе «Торжество Амура над Целомудрием, или Змей, притаившийся под цветами» (1799, ч. 1–2). В предисловии, откровенно мистифицируя читателя, А. сообщал, что однажды ему в руки попался лат. манускрипт, который он и перевел на рус. язык, причем произвел значительные перемены. А. писал: «…почитаю я его новейшим сочинением. Причины же, меня к таким догадкам побуждающие, суть те, что описывает он <лат. автор> ясным и точным образом нынешние нравы». По аллегорическому сюжету поэмы, чтобы не допустить полной власти Амура в мире, Целомудрие внушило строгие правила пастушке Сефире. Однако Амуру, притаившемуся в образе Змея под цветами, удается поразить ее своей стрелой. После ряда злоключений Сефира склоняется на мольбы пастуха Земиса. Осада Целомудрия сравнивается с осадой Трои: «Аякс, Улисс, сам Ахиллес были ли столь ужасны для Троянцев, как Любопытство, Тщеславие и Ревность для Целомудрия?». В песни X дается сатирическое изображение развращенных нравов некоего народа, под которым подразумеваются французы.
А. Л. Топорков


найдено в "Словаре псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Именах"
Андреев, Петр Степанович — переводчик, 18 в., конец-19 в., начало

Псевдонимы: П* А*; П. А.

Источники:
• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 36


T: 28