Значение слова "DIES IRAE, DIES ILLA" найдено в 2 источниках

DIES IRAE, DIES ILLA

найдено в "Латинско-русском и русско-латинском словаре крылатых слов и выражений"
Тот день, день гнева.
Начало средневекового церковного гимна [ В основе ритмики этого стихотворного текста лежат не различия в долготе слогов, как в классической латинской поэзии, а ударения, уже утратившие в то время музыкальный характер. Каждый стих состоит из 4-х стоп, в которых чередуется ударный и безударный слог. - авт. ] - вторая часть заупокойной мессы, реквиема (requiem):
1. Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla.
2. Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus
Cuncta stricte discussurus.
3. Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum
Coget omnes ante thronum.
4. Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura
Judicanti responsura.
5. Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
6. Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
7. Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
8. Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
9. Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
10. Quaerens me sedisti lassus,
Redemisti crucem passus,
Tantus labor non sit cassus.
11.Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
12. Ingemisco tanquam reus,
Culpa, rubet vultus meus,
Supplicanti parce, Deus.
13. Qui Mariam absolvisti
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
14. Preces meae non sunt dignae,
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
15. Inter oves locum praesta
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
16. Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis
Voca me cum benedictis.
17. Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis
Gere curam mei finis.
18. Lacrimosa dies illa
Qua gesurget ex favilla
19. Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
20. Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
1. Тот день, день гнева
В золе развеет земное,
Свидетелями Давид с Сивиллой.
2. Какой будет трепет,
Когда придет судья,
Который все строго рассудит.
3. Труба, сея дивный клич
Среди гробниц всех стран,
Всех соберет к трону.
4. Смерть и рождение оцепенеет,
Когда восстанет творенье,
Чтобы дать ответ судящему.
5. Будет явлена написанная книга,
В которой все содержится:
По ней будет судим мир.
6. Итак, когда воссядет судия,
Все, что скрыто, обнаружится,
Ничто не останется без возмездия.
7. Что скажу тогда я, жалкий,
К какому покровителю буду взывать,
Когда и праведный будет едва защищен от грозы?
8. Царь грозного величия,
Ты, которого благодатью спасаешь заслуживающих спасения,
Спаси меня, источник милости.
9. Помни, милостивый Иисусе,
Что я причина твоего земного пути,
Да не погубишь ты меня в тот день.
10. Взыскуя меня, ты сидел изнуренный,
Искупил, претерпев крест,
Пусть же этот труд не будет тщетным.
11. Правый судия возмездия,
Даруй мне дар отпущения
Перед лицом судного дня.
12. Я стенаю, как осужденный,
Краска вины на моих ланитах,
Пощади, Боже, молящего.
13. Ты, который простил Марию
и выслушал разбойника,
Подал надежду и мне.
14. Недостойны мои мольбы,
Но ты, благий, сотвори благостно,
Чтобы не сжигал меня вечный огонь.
15. Удели место среди овец
И отдели меня от козлищ,
Поставив одесную.
16. Сокрушив отверженных.
Обреченных пронзающему пламени,
Призови меня вместе с благословенными.
17 Я молю, преклонив колени и чело,
Мое сердце в смятении подобно праху,
Осени заботой мой конец.
18. Плачевен тот день,
В который восстанет из пепла
19. Человек, судимый за его грехи.
Пощади же его, Боже.
20. Господи Иисусе милостивый,
Даруй им покой. Аминь.
Автором текста является, вероятно, итальянский монах Фома из Челано (XIII в.).
В основе гимна лежит библейское пророчество о судном дне, Библия, Книга пр. Софония, 1.15: Dies irae, dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos. "Тот день - день гнева, день угнетения и уз, день бедствия и уничтожения, день тьмы и мрака, день мглы и бури, день трубы и клича над укрепленными градами и горными ущельями".
...забавно будет посмотреть на господ англичан, когда крах разразится. - На сей раз это будет dies irae как никогда раньше: вся европейская промышленность в полном упадке, все рынки переполнены - (Ф. Энгельс - К. Марксу, 27.IX 1856.)
Какие же несчастные дни предстоит нам еще узреть? И что за тягостное существование - переходить так с одних похорон на другие. Траур по Франции - словно башмаки матери Гамлета - еще не износился, когда потянуло запахом погребального ладана с другой стороны и словно послышались мрачные звуки реквиема: "dies irae, dies illa", и, Вечный жид, я принялся было готовиться в путь. (А. И. Герцен, Франция или Англия?.)
Она явилась на шабаш - рев радости раздается при ее появлении. Она присоединяется к дьявольской оргии. - Похоронный звон, грубая пародия на "dies irae". Хоровод ведьм. Хоровод ведьм и dies irae вместе. (А. Н. Серов, Гектор Берлиоз.)
Насколько знамениты мессианские элементы иудаизма и их роль в истории возникновения и распространения христианской веры, настолько забыты аналогичные явления в области античного язычества. Старинная церковь об этом судила иначе: в третьем стихе своей заупокойной песни: dies irae, dies illa... она рядом с благочестивым царем Израиля называет вещую деву-язычницу, как пророчицу того дня гнева, который развеет по пространству пепел истребленного мироздания. (Ф. Ф. Зелинский, Первое светопреставление.)


найдено в "Universal-Lexicon"
Dies irae, dies illa: übersetzung

I
Dies irae, dies illa
 
Der Franziskaner Thomas von Celano (um 1190-1260) soll die ergreifende Hymne »Dies irae, dies illa« verfasst haben, die auch als Sequenz in die katholische Totenmesse aufgenommen wurde. Der lateinische Text beginnt mit den Versen: Dies irae, dies illa/Solvet saeclum in favilla (in freier deutscher Nachdichtung: »Tag der Rache, Tag der Zähren,/Wird die Welt in Asche kehren«).Mit diesem lateinischen Text wird auch Gretchen in Goethes Faust (I, »Domszene«) in Anspielung auf das Jüngste Gericht konfrontiert. Heute wird das Zitat »Dies irae, dies illa« (wörtlich: »Tag des Zornes, jener Tag«) in gebildeter Ausdrucksweise auf einen Tag bezogen, an dem man heftige Vorwürfe, laute Auseinandersetzungen befürchtet oder diese über sich ergehen lassen muss.
II
Dies irae, dies ịlla
 
[lateinisch »Tag des Zornes, jener Tag«], Sequenz der Totenmesse (Requiem) in dreizeiligen, gereimten Strophen. Schon im 12. Jahrhundert erstmals handschriftlich belegt, wurde das D. i. seit dem 13. Jahrhundert von Italien aus verbreitet (meist in franziskanischen Quellen) und 1570 in das Missale Romanum übernommen. Gewöhnlich nach der gregorianischen Melodie vorgetragen, aber auch mehrstimmige Vertonungen, z. B. von W. A. Mozart und G. Verdi.


T: 28