Значение слова "НЕ ВОЗЬМУ В ТОЛК" найдено в 3 источниках

НЕ ВОЗЬМУ В ТОЛК

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — не умею объяснить себе
Ср. Не возьму я в толк,
Не придумаю...
Кольцов. Косарь.
Ср. Ума не приложу... в толк не возьму ... ходит барин в плисовых панталонах, словно кучер, а сапожки обул с оторочкою, рубаху красную надел и кафтан тоже кучерской.
Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсянников.
Ср. Да я не возьму в толк, о чем спрашивают.
Фонвизин. Недоросль. 4, 8. Митрофан.
Ср. Etwas nicht klein kriegen (не раскусить, не раздробить, не расколоть).
Ср. Nicht bekomm' ich's klein,
Nicht erklär' ich's mir...
Michelsson. Der Mäher (Кольцов. Косарь).
См. панталоны.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Не возьму въ толкъ (иноск.) — не умѣю объяснить себѣ.
Ср. Не возьму я въ толкъ,
Не придумаю ...
Кольцовъ. Косарь.
Ср. Ума не приложу... въ толкъ не возьму ... ходитъ баринъ въ плисовыхъ панталонахъ, словно кучеръ, а сапожки обулъ съ оторочкою, рубаху красную надѣлъ и кафтанъ тоже кучерской.
Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ Овсянниковъ.
Ср. Да я не возьму въ толкъ, о чемъ спрашиваютъ.
Фонвизинъ. Недоросль. 4, 8. Митрофанъ.
Ср. Etwas nicht klein kriegen (не раскусить, не раздробить, не расколоть).
Ср. Nicht bekomm’ ich’s klein,
Nicht erklär’ ich’s mir...
Michelsson. Der Mäher (Кольцовъ. Косарь).
См. Панталоны.


найдено в "Російсько-українському словнику сталих словосполучень"
разг. не збагну; розм. не второпаю, не доберу розуму.
T: 33