Значение слова "AVOIR SOIN DE ..." найдено в 1 источнике

AVOIR SOIN DE ...

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
(avoir {или prendre} soin de ...) 1) заботиться, хлопотать о ...; беспокоиться, следить за чем-либо Angèle. Ne te fie pas aux apparences ... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences ... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. Не верь внешнему виду ... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия ... Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра. Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай. Antonio. ... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez ... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. ... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете ... тут задета моя честь. 2) (+ infin) следить за ..., проследить, чтобы ..., распорядиться о ... On ajoute ... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame ... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают ... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор ... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна. 3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либо Voragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых. Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) — ... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.
T: 25