Значение слова "У1" найдено в 3 источниках

У1

найдено в "Толковом словаре Ожегова"
У1, [произн. протяжно], межд. Выражает укоризну или угрозу, а такжеудивление, страх и другие эмоции. У, безобразник У2, предлог с род. п. 1.кого-чего. Возле, совсем около. Дом у самого берега. Стоять у ворот. Упульта (быть, сидеть за пультом). 2. кого (чего). Употр. при указании лиц, всреде к-рых или в пределах деятельности, обладания, понимания к-рых, или жев пределах принадлежности к-рым что-н. происходит, имеется. Шить пальто упортного. Жить у родителей. Учиться у мастера. Работать у нас хорошо. Смотриты у меня! (выражение угрозы; разг.). 3. кого-чего. Употр. для обозначениясубъекта, совершающего действие или испытывающего состояние. У бригадирамного дел. У больного жар. У певца сильный голос. 4. чего. Употр. приуказании предметов, к-рым свойственно или принадлежит что-н., к-рые обладаюткакими-н. признаками. Ящик у стола выдвижной. Ворота у гаража. 5. кого(чего). Указывает на источник получения, происхождения чего-н. Узнать утоварища. Купить книгу у букиниста. У..., приставка. I. Образует глаголы сознач.: 1) направления движения от чего-н. в сторону, напр. угнать, ускакать,уползти, улететь; 2) направления действия, движения внутрь чего-н., напр.уместить, уложить; 3) покрытия чего-н. сплошь, со всех сторон, напр.усыпать, усеять; 4) убавления, сокращения чего-н., напр. ушить, усохнуть,утесать; 5) с постфиксом -ся - доведения до нежелательного состояния, напр.убегаться, умаяться, уходиться; 6) собственно предела действия, напр.ужалить, укомплектовать, урегулировать, усовершенствовать. II. Образуетсуществительные со знач. совокупности продукта, напр. удой, укос, умолот,улов, а также отдельные существительные, напр. усадка, угорье.
найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimperthese forms onlysubord clause)
1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth. ): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth. )
I (he etc) couldn't (do sth. ) (even) if my (his etc) life depended on itI (he etc) couldn't (do sth. ) (even) if you put a gun to my (his etc) headI (he etc) couldn't (do sth. ) to save my (his etc) life(I'm) hanged if I know (understand etc)(I'm) damned if I know.
Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле...возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
«А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for example
I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
(Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).
2. (used to express one's categorical refusal to do sth. ) under no circumstances (will one do sth. ): I (he etc) wouldn't (do sth. ) (even) if my (his etc) life depended on it
I'll be damned if I'll (do sth. )(in limited contexts) not on your life!
Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anything
even if his life depended on it he wouldn't give in.
3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement
strike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))
I swear to God.
"В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).


найдено в "Русско-китайском словаре"
〔前qián〕(二èr格gé) ⑴(与yǔ非fēi动物dòng wù名词míng cí连lián用yòng)在zài…近jìn旁páng, 在zài…跟前gēn qián. останови́ться у вхо́да 停tíng在zài入口rù kǒu跟前gēn qián. стоя́ть у стены́ 站zhàn在zài墙qiáng根gēn下xià. пло́щадь у вокза́ла 站zhàn前qián广场guǎng chǎng. сбор у заво́да 在zài工厂gōng chǎng附近fù jìn集合jí hé. ⑵(与yǔ表示biǎo shì工具gōng jù、活动huó dòng地点dì diǎn、政权zhèng quán等děng名词míng cí连lián用yòng)操纵cāo zòng, 执掌zhí zhǎng. сиде́ть у руля́ 掌zhǎng舵duò. рабо́тать у станка́ 在车zài chē床chuáng旁páng工作gōng zuò; 开车kāi chē床chuáng. стоя́ть (或huò быть) у вла́сти 执政zhí zhèng. ⑶(某人mǒu rén、某物mǒu wù)有yǒu. У меня́ к вам де́ло. 我wǒ找zhǎo您nín有点儿yǒu diǎn er事shì。Что у вас но́вого?你们nǐ men那里nà li有yǒu什么shén me新xīn消息xiāo xi? У стола́ четы́ре но́жки. 桌子zhuō zi有yǒu四sì条tiáo腿tuǐ。⑷在zài…那nar3儿, 在zài…处chù. жить у това́рища 住zhù在zài一yī位wèi同志tóng zhì家jiā里lǐ. рабо́тать у себя́ в кабине́те 在zài自己zì jǐ的de书房shū fáng工作gōng zuò. шить пальто́ у портно́го 在zài裁缝cái féng那nar3儿做zuò一yī件jiàn大衣dà yī. ⑸属于shǔ yú…的de, …的de. У меня́ голова́ боли́т. 我wǒ头痛tóu tòng。ли́стья у дере́вьев опа́ли. 树叶shù yè落luò了le。⑹从cóng…(取得qǔ dé等děng), 向xiàng…(打听dǎ ting、学习xué xí等děng). взять кни́гу у дру́га 从cóng朋友péng you那nar3儿借jiè一yī本běn书shū. прос


T: 40