• НИ БЕЛЬМЕСА <НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll
[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]
=====
⇒ to know or understand nothing (about sth.):
- X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) ≈ X doesn't know beans (squat) about Y;
- X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y;
- X doesn't have the foggiest (notion) about Y;
- X doesn't have a clue about Y;
- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;
- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.
♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3)."You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).
♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).
♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса (Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).
♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).
Синонимы:
ничего, ничегошеньки