Значение слова "НЕ БОЙСЯ СОБАКИ, ЧТО ЛАЕТ, А БОЙСЯ ТОЙ, ЧТО МОЛЧИТ ДА ХВОСТОМ ВИЛЯЕТ" найдено в 1 источнике

НЕ БОЙСЯ СОБАКИ, ЧТО ЛАЕТ, А БОЙСЯ ТОЙ, ЧТО МОЛЧИТ ДА ХВОСТОМ ВИЛЯЕТ

найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
You should be afraid of secre tive men but not of those who threaten you openly. See В тихом омуте черти водятся (B), Собака, что лает, редко кусает (C)
Var.: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Cf: Beware of a silent dog and silent water (Am.). Beware of a silent dog and still water (of a silent man and a dog that does not bark) (Br.). Dumb dogs /and still waters/ are dangerous (Br.). Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark (Am.). The silent dog is first to bite (Am.). The slowest barker is the surest biter (Br.)

T: 38