O UBI CAMPI...
О, где поля...
Ó ubi cámpi
Spércheósqu(e), et vírginibús baccháta Lacáenis.
Táyget(a)! Ó qui mé gelidís in vállibus Háemi
Sístat, et íngentí ramórum próteget úmbra!
О там, где
Сперхий в полях и Тайгет, где лакедемонские девы
Властвуют! О, кто меня унесет в прохладные долы
Гема и приосенит ветвей пространною тенью.
(Перевод С. Шервинского)
Ó rus! quánd(o) ego t(e) áspiciam!
О Люсиль, бежим, бежим от этой смертоубийственной борьбы, которая губит других и, может быть, погубит самих борцов! Что если и нас тоже - тебя, нашего маленького Горация... Ах, как бы я хотел снова стать никому неизвестным человеком! Где то убежище, то подземелье, в котором я со своей женой, ребенком и книгами мог бы укрыться от посторонних взоров? O ubi campi...