Значение слова "КАТАХРЕЗА" найдено в 42 источниках

КАТАХРЕЗА

найдено в "Большой Советской энциклопедии"
(от греч. katáchrеsis — злоупотребление)
        в стилистике сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями, образующее, однако, своеобразное смысловое целое (ср. Оксиморон — сочетание слов с контрастными, полярными значениями: «живой труп»). Следует различать К. двух видов: 1) возникающие «стихийно», в результате развития номинативных средств языка; вначале они могут восприниматься как факты «неправильного» словоупотребления («красные чернила», «стрелять из ружья»); 2) создаваемые преднамеренно, в расчёте на экспрессивный эффект (фразеологизмы «самоварное золото», «когда рак свистнет»). К. может быть как речевым ляпсусом («пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы» — механическое объединение тропов), так и проявлением высокого мастерства:
         В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья... А. С. Пушкин.


найдено в "Словаре синонимов"
катахреза сущ., кол-во синонимов: 1 • соединение (277) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: соединение
найдено в "Энциклопедии "Слова о полку Игореве""
— семантически неоправданное сочетание слов, использ. в худ. целях; средство семантич. конденсации текста с помощью ключевых слов данной культуры. Для С. особо характерны семантич. сопряжения на основе дружинных представлений о стали и оружии, что и выражается посредством общности глагола (это основная переменная текста) в возможных сочетаниях, ср.: Игорь «истягну умь крепостію своею и поостри сердца своего мужествомъ», т. е. крепостью, поскольку ум, сердце и сталь соединяются через возможные сочетания с глаголом «поострити»; «ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузѣ скована, а въ буести закалена», т. е. мечи, поскольку чувства и сталь также связаны через общие глагольные сочетания; «тъй бо Олегъ мечемъ крамолу коваше и стрѣлы по земли сѣяше» (ср. еще «князи ... сами на себѣ крамолу ковати», «а князи сами на себе крамолу коваху» и пр., что доказывает устойчивость глагольной формулы) — здесь результат (т. е. сама крамола) обращен к причине (куют мечами) указанием на общность процесса (ковали); «загородите полю ворота своими острыми стрѣлами» (ср. «затворивъ Дунаю ворота» при частом использовании того же глагола с др. именами: «русичи преградиша» (поле) и пр.) — здесь одноврем. описывается и изготовленность к защите ( — затворите ворота — загородите) и готовность к нападению ( — отворите ворота).

Примеры К. представляют и мн. сочетания с эпитетом, многозначность которого определяется нерасчлененностью его отношений к опорному слову, ср.: «мыслено древо» как «древо мысли», «мыслимое древо», «древо из мысли» и под.

Перекличка семантически важных определений, входящих в различные словесные формулы, создает неуловимую сеть ассоциаций, вполне понятных слушателю XII в. «Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузѣ» — «на жестоцѣмъ его тѣлѣ» — «храбрая мысль носитъ ваю умъ на дѣло», т. е. соотношение признака по предмету принципом наведения. Тот же принцип осуществляется и в законч. эпич. формуле: «аще и вѣща душа въ дръзѣ тѣлѣ».

По справедливому замечанию Е. В. Барсова, впервые описавшего такое движение мысли в дружинной поэзии (но не квалифицировавшего его как К.), здесь подчеркивается храбрость именно тела, а не души, которая воспринимается в другом измерении ( = добль).

Таким образом, К. выступает как средство поиска признаков сходства путем сравнения с цельным предметом (для С. характерна его «телесная ипостась» — именно «тело»), поскольку внутр. свойства сравниваемых объектов еще неизвестны. «Совмещение» в мысли души, сердца и панциря с «телом» (в или на теле) показывает, что перенос осуществляется по метонимии и синекдохе. В принципе К. содержится в самом яз. и может быть представлена с помощью специальных грамматич. средств, впоследствии, может быть, уже и переставших быть понятными (их не воспринимают и совр. толкователи С.), ср.: «сѣяшеться и ростяшеть усобицами» — то, что сеется и прорастает, сделано с помощью орудия сеяния и произрастания, действующая сила и объект воздействия совпадают. Взаимоотношения субъекта и объекта и соединяющей их действующей силы (которая в свою очередь синекдохически воспринимается как субъект) в древнерус. тексте логично показаны агглютинативным расширением форм имперфекта, до образования взаимовозвратного значения: при твор. пад. взаимного действия «усобицами».

29

Расшифровка текста С. с точки зрения глубинной семантики не произведена, и потому в лит-ре по-прежнему бытуют устаревшие представления о «метафоричности» и «риторичности» этого памятника, поэтич. смысл которого — раскрытие символа с помощью языковой метонимии. Как фигура, К. приводит к сокращению текста, придавая описанию лаконизм путем некоторых изменений в предложении. Создание К. определяется не сознательной ориентацией на сходство признаков, а естеств. сопряжением ключевых слов независимо от формул, в которых они представлены в речи.

Лит.: Барсов. Лексикология. С. 219—220; Besharov Ju. Imagery of the Igor’ Tale. P. 4—5, 10—15, 48, 53, 64—68, 78, 88.

В. В. Колесов


найдено в "Литературной энциклопедии"

КАТАХРЕЗА (греч. katachresis, лат. abusio) — термин традиционной стилистики, обозначающий употребление слов в переносном смысле, противоречащем их прямому, буквальному значению, причем противоречие это выступает или благодаря необычному соединению слов в переносном значении или благодаря одновременному употреблению слова в прямом и переносном значении. Пример К.: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою... голову граф Остерман-Толстой» (Л. Толстой); «В безмолвии ночном живей горят во мне змеи сердечной угрызенья...» (Пушкин. Слово «угрызенья» в сочетании с глаголом «гореть» может быть понято и в буквальном смысле).
В широком смысле под понятие К. может быть подведено всякое употребление слова, при к-ром забывается его этимологическое значение, — ср. «цветное белье», «красные чернила», «путешествовать по морю». Это отмечалось уже античными теоретиками, которые выделяют катахрезу «необходимую» (abusio necessaria — Квинтилиан), «когда на неимеющее своего наименования переносится наименование ближайшее». В этом смысле К. — необходимый и неизбежный момент почти всякого семантического развития.
Как неправильный троп К. производит обычно непредусмотренное автором комическое впечатление логической несовместимостью соединенных образных выражений: «Правое крыло фракции разбилось на несколько ручейков».

Библиография:
Ст. «Катахреза» и «Метафора» в «Словаре литературных терминов», издания Л. Д. Френкель, М. — Л., 1925; Gerber G., Die Sprache als Kunst Bromb., 1871; Meyer R., Deutsche Stilistik, Munchen, 1930.

Литературная энциклопедия.— В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.1929—1939.

Катахреза
КАТАХРЕЗА или катахрезис (греч. Κατάχρησις, злоупотребление) — стилистический термин, обозначающий такое сочетание слов, в котором их прямой смысл образует логическую несогласованность. Поэтому говорить о катахрезе можно лишь в тех случаях, когда в слове, употребляемом в переносном смысле, еще ощущается его прямой смысл. Так, выражения обыденной речи: «красные чернила», «подошва горы» не воспринимаются как катахреза, хотя черное не может быть красным, а гору нельзя подшить; но известная загадка про смородину: «Она красная? Нет, она черная. Почему ж она желтая? Потому что зеленая» — основана на эффекте катахрезы. Неосознанная говорящим, но ощутимая слушателями, катахреза является несомненным дефектом в речи. Также и в литературном стиле такого рода катахреза может вызвать непредусмотренное автором комическое впечатление, как, напр., у Толстого в «Войне и Мире»: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою широкую с смелыми чертами и блестящими глазами голову, граф Остерман—Толстой». О закономерных случаях применения катахрезы в поэтической речи см. в статье Метафора.

Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель,1925


Синонимы:
соединение



найдено в "Словаре иностранных слов русского языка"
КАТАХРЕЗА
[гр. katachresis - злоупотребление] - филол. переносное значение, созданное на принципе отдаленных ассоциаций (АССОЦИАЦИЯ), своего рода синестезии (СИНЕСТЕЗИЯ), которую нельзя принимать дословно, ибо она нелогична (напр., «зуб времени», «острые слова»). К. может быть речевой ошибкой или приемом поэтического стиля [напр., «румяный взор свой оскорбляет» (Г. Р. Державин)]. Ср. ОКСЮМОРОН.

Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.

катахре́за
(гр. katachresis злоупотребление) семантически неоправданное сочетание слов, напр., малиновый звон , пушечная стрельба (обиходные катахрезы); к.может быть ошибкой речи или приемом поэтического стиля, напр.: румяный взор свой осклабляет (державин); см. также оксюморон.

Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, ,2009.

катахреза
(рэ), ы, ж. (< греч. katachrēsis злоупотребление).
лит. Семантически неоправданное сочетание слов, ошибочное или намеренное (во втором случае — стилистический прием), напр.: «каленой метлой» (как объединение двух выражений: «каленым железом» и «новая метла»), «румяный взор свой осклабляет» (Державин).
|| Ср. алогизм, оксюморон.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык,1998.


Синонимы:
соединение



найдено в "Поэтическом словаре"
КАТАХРЕ´ЗА (греч. κατάκρησις — неправильное употребление слова) — сочетание противоречивых, но не контрастных по природе слов, понятий, выражений, вопреки их буквальному значению; например, К. в обиходной лексике: «стрелять из пушки» (в то время как глагол «стрелять» происходит от слова «стрела»), «путешествовать по морям» («путешествовать» — идти пешком), «красные чернила» (черное стало красным) и т. д. Примеры К. в стихах русских поэтов:
Там камни, как вода, кипят,
Горящи там дожди шумят.
(М. Ломоносов)
Я витаю в черном свете,
Черным пламенем горю.
(В. Бенедиктов)
Увлечение К., как эффектным приемом в стихе, характерно для декадентской поэзии. Один из основоположников французского символизма С. Малларме культивировал в своих стихах гиперболические К., смысл которых был настолько темен, что, как говорят сами французы, прежде чем понять Малларме, его нужно перевести на французский язык. Русские символисты и футуристы увлекались К., но более умеренно. Пользование К. требует от поэта большого такта и тонкого чувства метафоры. В этом отношении образцом являются русские народные К., построенные на применении «цветовых» эпитетов: «малиновый звон», «зеленый шум»; например, у Н. Некрасова:
Идет-гудет Зеленый шум,
Зеленый шум, весенний шум!
Играючи расходится
Вдруг ветер верховой.
См. оксиморон.

Синонимы:
соединение



T: 63