• БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech
[VP; subj: human]
=====
1. бить челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):
- X бил челом Y-y ≈ X bowed low to Y;
- X bowed humbly before Y.
2. бить челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:
- X бил челом Y-y ≈ X humbly implored (begged) Y;
- X asked Y most humbly;
- X made (a) humble petition to Y.
♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).
3. бить челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:
- X челом бил Y-y на Z-a ≈ X made humble petition to Y against Z;
- X lodged a complaint (to Y) against Z.
♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:] ...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:] ... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).
♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).
4. бить челом кому за что to express profound gratitude:
- X бил челом Y-y ≈ X bowed low (bowed down) to Y in gratitude;
- X offered Y humble thanks.