Значение слова "DANSER DEVANT LE BUFFET" найдено в 1 источнике

DANSER DEVANT LE BUFFET

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
щелкать зубами от голода, класть зубы на полку J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens ... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent ... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера ... "глодать камни" это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом" ... Ils la guettaient aller aux provisions et rigolaient du tout petit morceau de pain qu'elle rapportait sous son tablier. Ils calculaient les jours où elle dansait devant le buffet. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они подстерегали Жервезу, когда она шла за покупками, и потешались над ней: ну и крошечный же хлебец несет под передником Хромуша! Они вели счет дням, когда она ложилась спать на голодный желудок.
T: 116