Значение слова ""ПЕРЧАТКА"" найдено в 1 источнике

"ПЕРЧАТКА"

найдено в "Лермонтовской энциклопедии"
«ПЕРЧАТКА», перевод (1829) одноим. баллады Ф. Шиллера («Der Handschuh», 1797). Л. значительно сократил текст: исключил 11 стихов (строки 33—43 оригинала), опустил собств. имена двух действ. лиц — короля и рыцаря. Баллада переведена размером подлинника, с большой смысловой точностью; сохранены мн. образные детали оригинала, в то же время введены нек-рые стихи, отсутствующие у Шиллера («Рыцарь, пытать я сердца люблю», «Но, досады жестокой пылая в огне»).Считается, что это первый опыт Л. (и один из первых в рус. поэзии) в области тонич. стиха. До Л. балладу Шиллера переводили на рус. яз. И. Покровский, М. Загорский, через два года после Л. — В. А. Жуковский. Перевод Л. отличается энергией в развитии сюжета, отчетливостью ритмического рисунка.Автограф — ИРЛИ, тетр. III. Копия — там же, тетр. XX. Впервые — в изд. «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей», т. 8, СПБ, 1860, с. 319—21. Датируется по нахождению в тетр. III.
Лит.: Эйхенбаум (5), т. 1, с. 436; Шувалов (4), с. 274—75; Иванова Т. (2), с. 96—97; Гаркави (2), с. 276; [Рубанович] (2), с. 83—85; Федоров (2), с. 238—40; Kostka E. K., Schiller in Russian literature, Phil., 1965, p. 50—51.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981


T: 40