Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д.,1865.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907.
Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, ,2009.
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК»,2007.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык,1998.
БАРД, местечко в итальянск. провинции Турин, основанное, по преданию, Ганнибалом, с крепостцой того же имени. Известна сопротивлением, оказанным армии Бонапарта в 1800 г. и едва не разрушившим весь план Маренгской операции. С 14 по 20 мая 1800 г., 40-тыс. армия Бонапарта прошла из Швейцарии через С.-Бернард, чтобы выйти в тыл австр. армии Меласа, занимавшей сев. Италию. Авангардная дивизия Ланна, спустившись в долину г. Аосты, разбила встреченный здесь австр. отряд и, преследуя его, неожиданно наткнулась на форт Б. Форт увенчивал одинокую пирамидальную скалу на лев. берегу р. Доры-Балтеи, держа под огнем всю долину с проходящей дорогой и лежащее у подошвы местечко того же имени. Форт имел двойную ограду и защищался гарниз. из 400 чел. при 22 ор. под нач. кап. Бернкопфа. Прочныя казармы укрывали гарнизон со стороны командующей горы Альбаредо, находившейся в разстоянии ружейн. выстрела. Французы быстро овладели местечком, но рекогносцировка форта выяснила безнадежность его штурма. Двукратная попытка штурма была отбита с большими потерями. Тогда с огромн. трудом разработали тропинку через гору Альбаредо, по которой направилась в обход форта пехота и конница. Орудия и зарядн. ящики протаскивали по ночам мимо крепостной стены на веревках. Так. обр., армии удалось миновать дефиле и продолжать движение в Ломбардию. Для осады Б. оставлена дивизия ген. Шабрана, которая в непродолж. времени принудила форт капитулировать. Современный форт Б., построенный в 1825 г., располож. на крутом холме в виде неправильн. четыреугольника. Казематы форта увенчаны 2-ярусными, а с сев. стороны - 3-ярусными казематирован. батареями. Вооружение 150 ор., из которых 65 обстрелив. дорогу из Аосты. Гарнизон - 1.500-1.800 чел. Западнее форта передвижн. мост через р. Дору. Для воспрепятств. обходу через гору Альбаредо, левым берегом реки, на высотах в начале 90-х годов были построены батареи Махалей и форт Колло. Крепостца запирает шоссе и жел. дорогу Аоста - Турин. (M. Dumas, Précis des événements militaires etc., v. I, Paris, 1816; Angodat, Aperçu historique, Paris, 1864).
|
ПОЕ́Т (автор віршованих творів), СПІВЕ́ЦЬ уроч., РИМА́Ч зневажл., ПОЕ́ТИК зневажл., ПІЇ́Т (ПІЇ́ТА) заст., книжн., ірон., ВЕРСИФІКА́ТОР заст., ірон., БОЯ́Н заст., уроч., ВІРШУВА́ЛЬНИК заст., ВІРШОПИ́СЕЦЬ заст., ВІ́РШНИК заст., ВІРШІВНИ́К заст., ВІРША́Р заст.; ЛІ́РИК (автор ліричних віршів); БАРД, МЕНЕСТРЕ́ЛЬ (у середні віки — мандрівний поет-музикант; сучасне — поет, який виконує свої вірші в супроводі музики); ПІСНЯ́Р (автор текстів пісень або той, хто виконує свої вірші в супроводі музики). Зорі на небі, як в полі волошки, зривають поети і в'яжуть вінки на білії чола коханим своїм... (Т. Осьмачка); Ти, співець, заплутався в тенета Ритмів, рим (Т. Масенко); На легкім крилі уяви Вгору зноситься піїт (переклад М. Зерова); Люде добрі! пожалійте Бідолашного піїту, Що від горя, від наруги За слізьми не бачить світу (В. Самійленко); Пушкін і Лермонтов правдиві поети, а не версифікатори тільки, люди великого таланту, признаного усією Європою (М. Драгоманов); Як ті квіти перворожі, Слава не зів'яне, Її струнами прокажуть Піснярі-бояни (П. Усенко); — Синьйоре, ви, певне, знаєте, що Примас був великий латинник і завзятіший над усіх віршувальник (переклад М. Лукаша); Їздили тоді Милорадовичі до Галаганів послухати мужицького віршописця... (Ф. Бурлака); Колись... давно... оцим напівантичним краєм у сяйві ранку йшов ще юний грецький віршник (М. Драй-Хмара); Я себе не лічу за віршівника і через те мої вірші, може, й не задовольнять справжнього віршівника (Панас Мирний); Ми знаємо й про такі факти, що українці переписували собі твори галицьких віршарів (І. Франко); Поезія Роберта Бернса, народного барда Шотландії, викликала чималий інтерес української інтелігенції в другій половині XІX ст. (з журналу); То розтинає даль не менестрель Гренади, — попід землею йде далекий зброї гул... (В. Сосюра). — Пор. 1. писа́ка.