Значение слова "КУПАЛА ЯНКА" найдено в 7 источниках

КУПАЛА ЯНКА

найдено в "Большой Советской энциклопедии"
Купала Янка (псевдоним; настоящее имя и фамилия Иван Доминикович Луцевич) [25.6(7.7).1882, Вязынка, ныне Молодечненского района Минской области, ≈ 28.6.1942, Москва], белорусский советский поэт, народный поэт БССР (1925), академик АН БССР (1928) и УССР (1929). Родился в семье мелкого арендатора из безземельных крестьян. Учился в Петербурге на общеобразовательных курсах А. С. Черняева (1909 ≈ 1913), в народном университете им. А. Л. Шанявского в Москве (1915). Был домашним учителем, писарем, приказчиком, рабочим. Первое стихотворение «Мужик» опубликовал в 1905. С 1907 печатался в газете «Наша нива», был её сотрудником (в 1914≈15 редактировал её). Вместе с Я. Коласом К.стал основоположником новой белорусской литературы. Большую роль в его идейном и творческом развитии сыграл М. Горький. Поэт тесно связал себя с революционно-освободительным движением народных масс: сборники стихов «Жалейка» (1908), «Гусляр» (1910), «Дорогой жизни» (1913), лироэпические и драматические поэмы «Извечная песня» (1908, опубл. 1910), «Курган», «Сон на кургане» (обе ≈ 1910), «Бондаровна» (1913), «Она и я» (1910, опубликована 1913), «Могила льва» (1913) и др., пьесы «Павлинка» (1913) и «Разорённое гнездо» (1913, опубликовано 1919).

═ В советскую эпоху творчество К., вдохновляемое борьбой за построение социализма, отразило коренные изменения в жизни белорусского народа: сборники стихов «Наследство» (1922), «Безымянное» (1925), «Песня строительству» (1936), «Белоруссии орденоносной» (1937), «От сердца» (1940; Государственная премия СССР, 1941), поэмы «Над рекой Орессой» (1933), «Тарасова доля» (1939) и др. В годы Великой Отечественной войны 1941≈45 большой популярностью пользовались патриотическая публицистика К. и его пламенные стихи, направленные против фашистских захватчиков. Поэзия К. развивалась на основе лучших художественных и демократических традиций белорусского народа, впитала лиризм и напевность народной песни, достижения русской художественной культуры. Перевёл на белорусский язык «Слово о полку Игореве», «Медный всадник» А. С. Пушкина, произведения Т. Г. Шевченко, А. Мицкевича, М. Конопницкой, Н. А. Некрасова, А. В. Кольцова, И. А. Крылова и др. Произведения К. переведены на многие языки народов СССР и зарубежных стран. Награжден орденом Ленина. В 1945 в Минске открыт музей К.


══Соч.: Збор творау, т. 1≈6, Miнск, 1961≈63; в рус. пер. ≈ Избр. произв., т. 1≈2, М., 1953; Стихотворения, М., 1962.


Лит.: Мозольков Е., Янка Купала. Жизнь и творчество, 5 изд., М., 1961; Iвашын В., Янка Купала. Творчасть перыяду рэвалюцыi 1905≈1907, Miнск, 1953; Бярозкiн Р., Свет Купалы. Думкi i назipaннi, Miнск, 1965; Навуменка I. Я., Янка Купала. Духоуны воблik героя, Miнск, 1967; Шотт И. М., Фольклор в творчестве Я. Купалы, М., 1968; Ярош М. Г., Янка Купала i беларуская паэзiя, Miнск, 1971; Есакоý А., Янка Купала i беларускi тэатр, Miнск, 1972; Жыдовiч I. К., Янка Купала ≈ публiцыст, Miнск, 1972; Луцэвiч В. Ф., Бiблiяграфiя творау Янкi Купалы, ч. 1≈3, Miнск, 1955 ≈ 72.

═ В. В. Ивашин.


найдено в "Энциклопедии "Слова о полку Игореве""
(псевд.; наст. имя — Иван Доминикович Луцевич; 25.VI.(7.VII).1882, Вязынка Вилейского у., ныне Молодечен. р-на Минск. обл. — 28.VI.1942, Москва) — белорус. поэт, публицист, переводчик, лит. критик. Ок. нар. ун-т А. Л. Шанявского в Москве (1915). Акад. АН БССР (1928) и АН УССР (1929). В дорев. период был сотрудником и ред. в белорус. изд-вах. К. принадлежат помимо оригинальных поэтич. произведений переводы на белорус. яз. А. С. Пушкина, И. А. Крылова, Н. А. Некрасова, А. Мицкевича, Т. Г. Шевченко и др.

Обратившись к С., К. первоначально сделал его прозаич. перевод, опубл. в 1919. Это был первый лит. перевод памятника на белорус.

117

яз., осуществл. в сов. эпоху. О высоком качестве перевода К. в целом можно судить уже по начальным строкам, в которых улавливается древняя ритмич. размеренность, эпич. неторопливость речи: «Ці не лепей было б, каб нам, брацця, пачаць страдаўныимі словы тужліву аповесць аб паходзе Ігаравым, Ігара Святаслаўліча? Дый пачаціся песні той сягачасным ладам, а не скаладам Боянавым. Боян бо чарадзейны, калі каму песню хацеў утварыці, то расцякаўся мысляй па дзераву, воўкам шерым па полі, арлом сізым пад воблакі». Стремясь сохранить подлинный текст в наибольшей целостности, К. тем не менее отказался от буквального следования за оригиналом и искал свежие выразит. средства в родной речи, отсюда у него: тужліву аповесць, чарадзійныя пальцы, славу галосілі, дзеці нячысцікавы, гартоўнымі шаблямі, на сваю мілую пяшоту и т. п.

Видя большие поэтич. достоинства С., К. переложил его в стихотв. форме: это переложение было опубликовано в 1921. Оно текстуально в значит. мере отличается от прозаич. перевода. Начало памятника звучит теперь так: «Ці не добра было бы нам, брацці, / Старадаўнымі словы пачаці / Сказ аб Ігара трудным паходзе, / Святаславіча князя прыгодзе? / А пачацца сягачасным ладам / Песні той, — не Баянавым складам! / Бо Баян чарадзейны, як песняй, / Захацеў каму пеці пачэсне, / Расцякаўся ён мысляй па дзераву, / Шерым воўкам па полі-пасеву, / Сізакрылым арлом пад аблокі, — / Так захопліваў свет ён далёкі!».

Бесспорной удачей К. является его перевод той части С., в которой повествуется о событиях в Зап. Руси, в частности о борьбе Всеслава Полоцкого со своими противниками. Эта часть С. передана стихами, призванными изобразить стремительность передвижений Всеслава: «Ў сёмы Траянавы век / Уздумаў Усяслаў варажыць / Аб мілай дзяўчыне сабе, / Што з славай яго заручыць. / Пусціўшыся ў хітрыкі, ён / На бороздага ўсеўся каня / І скочыў, памчаўся чым свет / Да Кіева-грода, да дня».

Классич. по худ. мастерству является перевод Плача Ярославны, выполн. в стиле белорус. нар. песен жалобно-лирич. характера: «Пяюць дзіды на Дунаі, / А ў Пуціўлі Яраслаўна / Безуцешнаю зязюляй / Наракае раным-рана: / „Паляту я ўдаль зязюляй / Па Дунаю за дубровы, / Памачу ў рацэ Каяле / Рукавок я свой бабровы“». Эту часть С. К. перевел независимо от уже известных к тому времени переводов В. А. Жуковского, М. А. Максимовича, Н. В. Гербеля, Шевченко, А. Н. Майкова и др., для К. важнее было не подражание готовым образцам, а собств. истолкование в нац. формах белорус. фольклора пришедшей из глубины веков песни-укора, песни-надежды.

Прозаич. перевод и стихотв. переложение К. впервые получили высокую оценку Е. Ф. Карского, к которому поэт обращался с просьбой высказать мнение о качестве переводов. Перевод К. был предметом анализа во мн. работах исследователей: М. Г. Булахова, Э. С. Гуревич, М. Р. Ларчанки, Ю. С. Пширкова, Н. М. Гринчика, Л. Я. Зарембы и др., каждый из которых вносил дополнит. штрихи в оценку перевода К. Так, Гринчик отметил, что К., стремясь к завершенности структурных форм, графически выделил цитаты с запевами Бояна, напоминающими древние песни. Благодаря этому переводчик достигал определенной стабилизации дактилич. и гипердактилич. клаузулы (Да пытання... С. 124—125). Обстоятельно анализируя ритмику переложения

118

К. в процессе перевода, Гринчик отметил, что он творчески «развивал полиритмию начальных форм свободного стиха, углублял понимание тонического построения речи, вследствие чего в наиболее напряженных, экспрессивных частях перевода ведущей становится форма трехударного (реже двухударного) нерифмованного свободного стиха» (С. 124). Гринчик определил примерные схемы-модели, которыми пользовался переводчик, модифицируя древний текст, и показал, «насколько купаловский перевод соответствует ритмологическим особенностям самого оригинала, насколько он органически связан вместе с этим с традициями народного верлибра» (С. 125). Пширков останавливает внимание на точности перевода К. и его стремлении соотнести С. с современностью: «...поэт воспринимал события далекого прошлого через многовековые страдания народа, ...горе и мучение предков видел через несчастье современников» («Слова аб палку Ігаравым»... С. 110).

Все исследователи отмечают огромное значение переводов К. для развития совр. ему белорус. лит-ры.

Перевод и переложения К. многократно переиздавались как в собр. соч. поэта, так и отд. книгами.

Соч.: Аповесць аб паходзе Ягоравым, Ягора Святаслаўлева, ўнука Алегава (прозаич. пер.) // Беларусь. 1919. № 7—9, 11 (то же: Слова аб палку Ігаравым. Минск, 1938. С. 37—50; Слова аб палку Ігаравым. Минск, 1952. С. 15—28; Збор твораў: У 6 т. Минск, 1954. Т. 5. С. 187—197; Збор твораў: У 6 т. Минск, 1962. Т. 5. С. 254—266; Збор твораў: У 7 т. Минск, 1974. Т. 5. С. 235—247); Песьня аб паходзе Ігара: («Слово о пълку Игоревѣ») (поэтич. пер.) // Вольны сьцяг (Минск). 1921. № 5 (7). С. 1—4; № 6 (8). С. 1—5 (то же: Збор твораў: У 6 т. Минск, 1928. Т. 4. С. 151—182; Выбраныя творы. Минск, 1935. Т. 2. С. 211—239; Слова аб палку Ігаравым. Минск, 1938. С. 51—83; Слова аб палку Ігаравым. Минск, 1952. С. 29—58; Збор твораў: У 6 т. Минск, 1954. Т. 5. С. 162—186; Збор твораў: У 6 т. Минск, 1962. Т. 5. С. 267—297; Збор твораў: У 7 т. Минск, 1974. Т. 5. С. 248—280; Слово о полку Игореве (на укр., рус., белорус. яз.). Киев, 1982. С. 73—108; Слова аб палку Ігаравым / Переклад на белоруску мову Янкі Купалы. Минск, 1984; Слова пра паход Ігаравы. Минск, 1986. С. 101—128).

Лит.: Карский Е. Ф. Белоруссы. Пг., 1922. Т. 3, ч. 3. С. 277—278; Перетц В. Н. К изучению «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1924. Т. 28. С. 177—178; Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии // Учен. зап. ЛГУ. № 90. Л., 1948. Сер. филол. наук. Вып. 13. С. 58; Булахов М. Г. 1) «Слово о полку Игореве» в переводе Янки Купалы // Сов. Белоруссия. 1952. 21 июня; 2) Янка Купала — перакладчык «Слова аб палку Ігаравым» // Янка Купала: Зборнік матэрыялаў аб жыцці і дзейнасці паэта. Минск, 1955. С. 182—206; Палітыка Д. Янка Купала — перакладчык «Слова аб палку Ігаравым» // Полымя (Минск). 1954. № 6. С. 111—116; Гурэвіч Э. С. «Слова аб палку Ігаравым» у перакладзе Янкі Купалы: Вопыт тексталагічнага аналізу // Беларус. літ-ра.: Даследаванні і публикацыі. Минск, 1961. Т. 4. С. 222—245; Ларчанка М. Р. 1) Славянская супольнасць. Минск, 1963. С. 194—200; 2) «Слова аб палку Ігаравым» і беларуская література // Беларус. літ-ра і літературазнаўства. Минск, 1976. Вып. 4. С. 130—133; Майхровіч С. К. «Слово аб палку Ігаравым». Минск, 1968. С. 184—197; Пширкоў П. С. «Слова аб палку Ігаравым» у перакладзе Янкі Купалы // Там же. С. 102—111; Грынчик М. М. Да пытання аб рытмичным ладзе купалаўскага перакладу «Слова аб палку Ігаравым» // Там же. С. 118—126; Зарэмба Л. Я. Купала і М. Гарэцкі — перакладчыкі «Слова...» // Полымя (Минск). 1985. № 4. С. 207—214; Чамярыцкі В. Неуміручая песня старажытнай Русі // Слова пра паход Ігаравы. Минск, 1986. С. 5—16.

КЛЭ; Булахов. Энциклопедия.

М. Г. Булахов


T: 32