ТОЛЬКО И СВЕТА В ОКОШКЕ
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ <В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ <ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll
[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]
=====
⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:
- у X-a только и свету в окошке, ЧТОУ ≈ Y is X's all <everything>;
- person Y is the (only) light of X's life;
- Y is everything <all> X has (in life);
- Y is all X lives for;
- Y is <means> all the world to X.
♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).