Значение слова "Г32" найдено в 1 источнике

Г32

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗVPsubj: human not to sleep at all or not be able to fall asleep
X не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a wink
X didn't have (get) a wink of sleepX didn't get any sleep (at all)X kept (stayed) awake(in limited contexts) X couldn't get back to sleep.
Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).
.. .Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).
Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).


T: 24