Значение слова "САБИНИН СТЕФАН КАРПОВИЧ" найдено в 3 источниках

САБИНИН СТЕФАН КАРПОВИЧ

найдено в "Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона"
(1789—1863) — археолог и богослов, сын дьячка Воронежской губ. Учился в СПб. дух. акд. и по получении степени магистра назначен на кафедру нем. языка в той же академии. В 1823 г. назначен священником к русской посольской церкви в Копенгаген. С этого времени начинается его многосторонняя ученая деятельность, первое место в которой занимает христианское богословие вообще и в частности — филологические исследования об отдельных местах и целых книгах Св. Писания Ветхого Завета (толкование на книгу "Песнь Песней" и др.). Всего в журн. "Христианское чтение" с 1829 по 1839 г. им напечатано свыше семнадцати обширных экзегетических монографий по истории и археологии Ветхого Завета. Многие из его сочинений остаются доселе в рукописях в библиотеке СПб.дух. акд.. Сюда относятся переводы целых книг Св. Писания Ветхого Завета на русский язык (книга Иова переведена им и прозою, и стихами; первые 12 глав книги Исаии также переданы близко к подлиннику правильною русскою речью, с присоединением обширнейших примечаний), а также "Библейский ветхозаветный лексикон", где на каждый ветхозаветный термин делается свод относящихся к нему параллельных мест. "Исландская грамматика" С. издана Имп. акад. наук. В рукописи имеется еще его "Сирская грамматика". В Копенгагене С. сошелся с тамошними учеными и в 1843 г. был избран в члены "Королевского общ. сев. антиквариев" и "комитета для изучения древнерусской истории". В собраниях как общества, так и комитета он постоянно присутствовал, результатом чего был ряд ценных научных статей в "Чтениях" Моск. общества истории и древн. (начиная с 1840 г.): "Извлечение из саги Олава, короля норвежского", перевод сочинений Сума (с датского), "О хазарах", "О Галиции и Людомирии", "О пацинах, или печенегах", "О славянах, их происхождении и древнейших жилищах", "О финнах", "О половцах", "О бармах", "О Всеславе Брячиславиче", "О происхождении наименований: болярин и боярин", "Купало", "Волос, языческое божество, сравнительно с Одином скандинавским". В Веймаре, куда С. перешел на службу к вел. кн. Марии Павловне (в 1837 г.), вел. княгиня поручала ему прочитывать книги и давать ей отзывы. Он сошелся близко с иенскими, а также мекленбургскими (мекленбургский "Союз истории") учеными, в издания которых доставлял много материала в виде рецензий, особенно о книгах, имевших предметом жизнь России. С. находился в переписке с знаменитыми в то время славянами — Коларом, Ганкой, Шафариком, которые обыкновенно к нему обращались за разрешением своих недоумений о славянских древностях и по части филологии. С. любил немецкую поэзию и принимал у себя местных или заезжих поэтов, художников, ученых, музыкантов и литераторов. Под руководством С. его семьей переведены на русский яз. многие лучшие произведения тогдашней нем. (а также франц.) проповеди. Его письма к М. П. Погодину напечатаны в "Сборнике Имп. моск. общ. ист. и древностей".
Н. Б — в.


найдено в "Большом российском биографическом словаре"
1789 - 1863) - археолог и богослов, сын дьячка Воронежской губернии. Учился в Санкт-Петербургской духовной академии и по получении степени магистра назначен на кафедру немецкого языка в той же академии. В 1823 г. назначен священником к русской посольской церкви в Копенгагене. С этого времени начинается его многосторонняя ученая деятельность, первое место в которой занимает христианское богословие вообще и в частности - филологические исследования об отдельных местах и целых книгах Святого писания Ветхого Завета (толкование на книгу *Песнь Песней* и др.). Всего в журнале *Христианское Чтение* с 1829 по 1839 г. им напечатано свыше семнадцати обширных экзегетических монографий по истории и археологии Ветхого Завета. Многие из его сочинений остаются доселе в рукописях в библиотеке сибирской духовной академии. Сюда относятся переводы целых книг Святого писания Ветхого Завета на русский язык (книга Иова переведена им и прозой, и стихами: первые 12 глав книги Исаии также переданы близко к подлиннику правильной русской речью, с присоединением обширнейших примечаний), а также *Библейский ветхозаветный лексикон*, где на каждый ветхозаветный термин делается свод относящихся к нему параллельных мест. *Исландская грамматика* Сабинина издана Императорской Академией Наук. В рукописи имеется еще его *Сирская грамматика*. В Копенгагене Сабинин сошелся с тамошними учеными и в 1843 г. был избран в члены *королевского общества северных антиквариев* и *комитета для изучения древнерусской истории*. В собраниях как общества, так и комитета, он постоянно присутствовал, результатом чего был ряд ценных научных статей в *Чтениях* Московского общества истории и древностей (начиная с 1840 г.): *Извлечение из саги Олава, короля норвежского*, перевод сочинений Сума (с датского), *О хозарах*, *О Галиции и Людомирии*, *О пацинах или печенегах*, *О славянах, их происхождении и древнейших жилищах*, *О финнах*, *О половцах*, *О бармах*, *О Всеславе Брячиславиче*, *О происхождении наименований: болярин и боярин*, *Купало*, *Волос, языческое божество, сравнительно с Одином скандинавским*. В Веймаре, куда Сабинин перешел на службу к великой княгине Марии Павловне (в 1837 г.), великая княгиня поручила ему прочитывать книги и давать ей отзывы. Он сошелся близко с иенскими, а также мекленбургскими (мекленбургский *союз истории*) учеными, в изданиях которых доставлял много материала в виде рецензий, особенно о книгах, имевших предметом жизнь России. Сабинин находился в переписке с знаменитыми в то время славянами - Коларом, Ганкой, Шафариком, которые обыкновенно к нему обращались за разрешением своих недоумений о славянских древностях и по части филологии. Сабинин любил немецкую поэзию и принимал у себя местных или заезжих поэтов, художников, ученых, музыкантов и литераторов. Под руководством Сабинина его семьей переведены на русский язык многие лучшие произведения немецкой (а также французской) проповеди. Его письма к Погодину напечатаны в *Сборнике Императорского Московского Общества Истории и Древностей*. Н. Б-в. См. также статьи: Родосский Алексей Степанович ; Россия, разд. Русский язык и сравнительное языкознание .
найдено в "Биографическом словаре"
Сабинин (Стефан Карпович, 1789 - 1863) - археолог и богослов, сын дьячка Воронежской губернии. Учился в Санкт-Петербургской духовной академии и по получении степени магистра назначен на кафедру немецкого языка в той же академии. В 1823 г. назначен священником к русской посольской церкви в Копенгагене. С этого времени начинается его многосторонняя ученая деятельность, первое место в которой занимает христианское богословие вообще и в частности - филологические исследования об отдельных местах и целых книгах Святого писания Ветхого Завета (толкование на книгу "Песнь Песней" и др.). Всего в журнале "Христианское Чтение" с 1829 по 1839 г. им напечатано свыше семнадцати обширных экзегетических монографий по истории и археологии Ветхого Завета. Многие из его сочинений остаются доселе в рукописях в библиотеке сибирской духовной академии.Сюда относятся переводы целых книг Святого писания Ветхого Завета на русский язык (книга Иова переведена им и прозой, и стихами: первые 12 глав книги Исаии также переданы близко к подлиннику правильной русской речью, с присоединением обширнейших примечаний), а также "Библейский ветхозаветный лексикон", где на каждый ветхозаветный термин делается свод относящихся к нему параллельных мест. "Исландская грамматика" Сабинина издана Императорской Академией Наук. В рукописи имеется еще его "Сирская грамматика". В Копенгагене Сабинин сошелся с тамошними учеными и в 1843 г. был избран в члены "королевского общества северных антиквариев" и "комитета для изучения древнерусской истории". В собраниях как общества, так и комитета, он постоянно присутствовал, результатом чего был ряд ценных научных статей в "Чтениях" Московского общества истории и древностей (начиная с 1840 г.): "Извлечение из саги Олава, короля норвежского", перевод сочинений Сума (с датского), "О хозарах", "О Галиции и Людомирии", "О пацинах или печенегах", "О славянах, их происхождении и древнейших жилищах", "О финнах", "О половцах", "О бармах", "О Всеславе Брячиславиче", "О происхождении наименований: болярин и боярин", "Купало", "Волос, языческое божество, сравнительно с Одином скандинавским". В Веймаре, куда Сабинин перешел на службу к великой княгине Марии Павловне (в 1837 г.), великая княгиня поручила ему прочитывать книги и давать ей отзывы. Он сошелся близко с иенскими, а также мекленбургскими (мекленбургский "союз истории") учеными, в изданиях которых доставлял много материала в виде рецензий, особенно о книгах, имевших предметом жизнь России. Сабинин находился в переписке с знаменитыми в то время славянами - Коларом, Ганкой, Шафариком, которые обыкновенно к нему обращались за разрешением своих недоумений о славянских древностях и по части филологии. Сабинин любил немецкую поэзию и принимал у себя местных или заезжих поэтов, художников, ученых, музыкантов и литераторов. Под руководством Сабинина его семьей переведены на русский язык многие лучшие произведения немецкой (а также французской) проповеди. Его письма к Погодину напечатаны в "Сборнике Императорского Московского Общества Истории и Древностей". Н. Б-в.

T: 80