Значение слова "ЗАБИЛА" найдено в 7 источниках

ЗАБИЛА

найдено в "Большой советской энциклопедии"

ЗАБИЛА Виктор Николаевич (1808, хутор Кукуриковишна, под г. Борзна, ныне Черниговской обл.,-1869. там же), украинский поэт. Род. в семье помещика. Учился вместе с Н. В. Гоголем в Нежинской гимназии высших наук. Печататься начал в 1841 в альманахе "Ластiвка" ("Ласточка"). Постоянный мотив его лирики - несчастная любовь в условиях социального неравенства, одиночество, печаль. Песенная форма стихов 3. близка к нар. творчеству. Нек-рые стихи ("Гуде вiтер вельми в полi", "Не щебечи соловейку" и др.), положенные на музыку М. И. Глинкой, стали нар. песнями. Сб. 3. "Песни сквозь слезы" опубл. И. Франко в 1906.

Соч.: Поезii, К., 1960 (совм. с М. Петренко).

Лит.: История украинской литературы, т. 1, К., 1954; Франко I., Поезп Вiктора 3a6iли, "Лiтературно-науковий вicник", 1906, т. 33, кн. 3; его же, До 6ioгpaфii та характеристики Виктора Забiли, там же, 19U6, т. 34, кн. 4.





найдено в "Большой советской энциклопедии"

ЗАБИЛА Наталья Львовна [р. 20.2(5.3). 1903, Петербург], украинская советская писательница. Чл. КПСС с 1940. Печатается с 1924. В 1927 опубл. сб. стихов "Далёкий край", затем "Дни тревог" (1945), "Стихотворения" (1963). Автор сборников стихов для детей - "Ясочкина книжка" (1934), "Ласточки" (1937), "Наша Родина" (1947), "Маленьким о большом" (1958) и др.; кн. прозы - "Родственники" (1934), "Катруся уже большая" (1955), "Рассказы, сказки, повести" (1962). Переработала для детей нар. сказки (сб. "Под дубом зелёным", 1952). Выступает и как переводчик. Произв. 3. переведены на мн. языки народов СССР и за рубежом. Награждена 2 орденами, а также медалями.

Соч. в рус. пер.: Солнце смеется. Стихи и сказки, М., 1963.

Лит.: Утевская П., Для маленьких, "Новый мир", 1955, № 9; Бичко В., Наталия Забiла. К., 1963. Л. Н. Коваленко.





найдено в "Кратком энциклопедическом словаре по "Слову о полку Игореве""
ЗАБИЛА Наталья Львовна (20.2(5.3).1903, Петербург, — 18.2.1985, Киев) — укр. сов. писательница. Ок. гимназию и Харьк. ин-т нар. просвещения. Работала учительницей на Украине. Автор стихотворений, книг для детей. В 1938—40 осуществила стихотв. пересказ «Слова о полку Игореве» на укр. языке, рассчитанный для детей среднего и старшего школьного возраста. Пересказ З. печатался в отрывках и полностью под назв. «Слово про Ігорів похід» (Піонерія, Харків, 1938, № 5, с. 31; ЛГ, 1938, 6 травня; Лит. журн., 1938, № 8, с. 14—18; 1939, № 8, с. 26—35; На зміну, 1940, 13 жовтня; в кн.: Забила Н. Промені. Поезіï. Киïв: Худож. літ., 1951, с. 173—196; отд. изд.: Киïв: Молодь, 1954. 44 с.; Львів: Дітвидав ЦК ЛКСМУ, 1940. 40 с. и 7 вклеек с рис. Д. Шавикина; в кн.: «Слово о плъку Игоревѣ» в украïнських художніх перекладах і переспівах XIX—XX ст. / До вид. підгот. С. І. Маслов. Киïв: Вид-во АН УРСР, 1953, с. 13, 248; «Слово о плъку Игоревѣ» та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підгот. Л. Махновець. Киïв: Наук. думка, 1967, с. 421—440).

Пересказ «Слова», сделанный З., начинается стихами:

Чи не слід нам разпочати, браття, —
як співали в сиву давнину, —
спів про те, як із своєю раттю
вирушив князь Ігор на війну.
Не з казок, не з домислів Бояна
нашу пісню ми поведемо, —
ми бувальщину співати станем,
сьогоденну правду повімо.

Такими же стихами, без изменения ритма и рифмовки, пересказывается Плач Ярославны:

На Дунаі чуть, як промовляє
Ярославна ранком у плачу:
— Ой, полину, — каже, — по Дунаю,
мов зозуля сива полечу.
Омочу я свій рукав бебряний
у Каялі, в бистрому виру,
на кривавім тілі присхлі рани
я моєму князю обітру.

Как показали соврем. исследования, оригинал «Слова» в различных его частях имеет не одинаковую ритмич. структуру, поэтому однотипные стихи З. в ее переложении не во всех случаях можно признать удачными, соответствующими авторскому построению.

Лит.: Чаговець В. — ЛГ, Киïв, 1938, 12 травня; «Слово о плъку Игоревѣ» в украïнських художніх перекладах і переспівах XIX—XX ст. / До вид. підгот. С. І. Маслов. Киïв: Вид-во АН УРСР, 1953, с. 13, 248; «Слово о плъку Игоревѣ» та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підгот. Л. Махновець. Киïв: Наук. думка, 1967, с. 421—432 (текст пересказа), 520 (комментарий); Головенченко Ф. М., 1955, с. 352, 362, 408, 432, 451.


найдено в "Литературной энциклопедии"
Наталья Львовна [1903—]— современная украинская поэтесса. Р. в Ленинграде в интеллигентской семье. Окончила Харьковский институт народного образования, после чего учительствовала и вела культработу среди крестьянок. Печататься начала в 1924. Была членом лит-ой организации «Плуг». В 1927 вступила в организацию пролетарских писателей ВУСПП. Первый сборник стихотворений З. — «Далекий край» — обратил на себя серьезное внимание украинской критики, однако явно преувеличившей достижения поэтессы. Дебютный сборник З. написан под влиянием Ахматовой. Второй сборник — «Сонячні релі — главное место уделяет трудящейся женщине-интеллигентке («Я працюю в книжному архіві»). З. — одна из значительных украинских поэтесс. Библиография: I. Далекий край, изд. «Плужанин», Харків, 1927; Сонячні релі, изд. «Книгоспілка», Харків, 1928. II. Терещенко М., Своэ, «Літературна газета» № 9—10 за 1927. III. Лейтес А. і Яшек М., Десять років української літератури, ДВУ, Харків, 1928.
найдено в "Большом русско-украинском словаре"


имя собств., сущ. муж. родаЗабілаимя собств., сущ. жен. родаЗабілаот слова: забить(ся) глагол соверш. вида что сделать?

Деепричастная форма: забив

забити

Дієприслівникова форма: забивши



найдено в "Морфемном разборе слова по составу"
приставка - ЗА; корень - БИ; суффикс - Л; окончание - А;
Основа слова: ЗАБИЛ
Вычисленный способ образования слова: Приставочно-суффиксальный или префиксально-суффиксальный

¬ - ЗА; ∩ - БИ; ∧ - Л; ⏰ - А;

Слово Забила содержит следующие морфемы или части:
  • ¬ приставка (1): ЗА;
  • ∩ корень слова (1): БИ;
  • ∧ суффикс (1): Л;
  • ⏰ окончание (1): А;

найдено в "Современном энциклопедическом словаре"
ЗАБИЛА Наталия Львовна (1903-85), украинская писательница. Стихи, сказки, рассказы для детей.



T: 42