ЗАБИЛА Виктор Николаевич (1808, хутор Кукуриковишна, под г. Борзна, ныне Черниговской обл.,-1869. там же), украинский поэт. Род. в семье помещика. Учился вместе с Н. В. Гоголем в Нежинской гимназии высших наук. Печататься начал в 1841 в альманахе "Ластiвка" ("Ласточка"). Постоянный мотив его лирики - несчастная любовь в условиях социального неравенства, одиночество, печаль. Песенная форма стихов 3. близка к нар. творчеству. Нек-рые стихи ("Гуде вiтер вельми в полi", "Не щебечи соловейку" и др.), положенные на музыку М. И. Глинкой, стали нар. песнями. Сб. 3. "Песни сквозь слезы" опубл. И. Франко в 1906.
Соч.: Поезii, К., 1960 (совм. с М. Петренко).
Лит.: История украинской литературы, т. 1, К., 1954; Франко I., Поезп Вiктора 3a6iли, "Лiтературно-науковий вicник", 1906, т. 33, кн. 3; его же, До 6ioгpaфii та характеристики Виктора Забiли, там же, 19U6, т. 34, кн. 4.
ЗАБИЛА Наталья Львовна [р. 20.2(5.3). 1903, Петербург], украинская советская писательница. Чл. КПСС с 1940. Печатается с 1924. В 1927 опубл. сб. стихов "Далёкий край", затем "Дни тревог" (1945), "Стихотворения" (1963). Автор сборников стихов для детей - "Ясочкина книжка" (1934), "Ласточки" (1937), "Наша Родина" (1947), "Маленьким о большом" (1958) и др.; кн. прозы - "Родственники" (1934), "Катруся уже большая" (1955), "Рассказы, сказки, повести" (1962). Переработала для детей нар. сказки (сб. "Под дубом зелёным", 1952). Выступает и как переводчик. Произв. 3. переведены на мн. языки народов СССР и за рубежом. Награждена 2 орденами, а также медалями.
Соч. в рус. пер.: Солнце смеется. Стихи и сказки, М., 1963.
Лит.: Утевская П., Для маленьких, "Новый мир", 1955, № 9; Бичко В., Наталия Забiла. К., 1963. Л. Н. Коваленко.
Пересказ «Слова», сделанный З., начинается стихами:
Чи не слід нам разпочати, браття, —
як співали в сиву давнину, —
спів про те, як із своєю раттю
вирушив князь Ігор на війну.
Не з казок, не з домислів Бояна
нашу пісню ми поведемо, —
ми бувальщину співати станем,
сьогоденну правду повімо.
Такими же стихами, без изменения ритма и рифмовки, пересказывается Плач Ярославны:
На Дунаі чуть, як промовляє
Ярославна ранком у плачу:
— Ой, полину, — каже, — по Дунаю,
мов зозуля сива полечу.
Омочу я свій рукав бебряний
у Каялі, в бистрому виру,
на кривавім тілі присхлі рани
я моєму князю обітру.
Как показали соврем. исследования, оригинал «Слова» в различных его частях имеет не одинаковую ритмич. структуру, поэтому однотипные стихи З. в ее переложении не во всех случаях можно признать удачными, соответствующими авторскому построению.
Лит.: Чаговець В. — ЛГ, Киïв, 1938, 12 травня; «Слово о плъку Игоревѣ» в украïнських художніх перекладах і переспівах XIX—XX ст. / До вид. підгот. С. І. Маслов. Киïв: Вид-во АН УРСР, 1953, с. 13, 248; «Слово о плъку Игоревѣ» та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підгот. Л. Махновець. Киïв: Наук. думка, 1967, с. 421—432 (текст пересказа), 520 (комментарий); Головенченко Ф. М., 1955, с. 352, 362, 408, 432, 451.
Деепричастная форма: забив
забитиДієприслівникова форма: забивши