В 1907 опубликовал прозаич. перевод «Слова о полку Игореве», включенный в ст. «Защо даваме трети превод на едно и също произведение. Слово за Игоревия поход» (Илюстрация Светлина. Пловдив, 1907, год. 15, кн. 9—10, с. 3—7). Л. кратко излагает историю открытия, изучения и переводов «Слова» (Р. Жинзифова, Е. Каранова), а затем предлагает свое понимание текста памятника, указывая на то, что он стремился к большей точности и худож. выразительности. Эта задача ему в значит. мере удалась, что видно хотя бы по начальному отрывку перевода: «Да начнем, братя, трудната пѣсень за Игоревия поход, за похода на Игоря Светославич! Да начнем ний тая пѣсень по „билинитѣ“ от наше врѣме, а не то замислитѣ на Бояна: че вѣщият Боян, поискаше ли нѣкому пѣсень да направи, в дъбравитѣ се несѣше с мисълъта си — вълк сиви по земята, орел морав из облацитѣ. А кога си спомняше за враждитѣ прѣдишни, десеть сокола пускаше той по ято лебеди...»
Для подтверждения сказанного можно привести также начало Плача Ярославны в переводе Л.:
«Ярославнин глас се чува сѣкаше кукувица, рано да реди: „ще полетя, кукувица съща, по Дунава; ще намокря боброви ръкави в Каял-рѣка, ще изтрия князу кървавитѣ рани по тѣлото му кораво“».
По мнению болг. филологов, прозаич. перевод «Слова», сделанный Л., довольно близок к др.-рус. оригиналу, хотя и есть отступления от него и непонятые места.
Лит.: Ангелов Б. Из историята на руско-българските литературни връзки. София: Наука и изк-во, 1980, с. 88—89; Михайлов М. Български преводи на «Слово о полку Игореве». — Тр. на Великотърновския ун-т «Кирил и Методий». Филол. фак. 1978—1979. Велико Търново, 1980, т. 15, кн. 1, с. 55.