Значение слова "В ГЛАЗА НЕ ХВАЛИ, ЗА ГЛАЗА НЕ КОРИ" найдено в 2 источниках

В ГЛАЗА НЕ ХВАЛИ, ЗА ГЛАЗА НЕ КОРИ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
В глаза (иноск.) — в лицо (в присутствии лица)
Ср. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken.
Du lobst mich in's Gesicht? Das will ich dir gedenken.
Ты за глаза меня коришь: сердиться я не буду...
Но хвалишь ты меня в глаза — тебе уж не забуду!
Lessing. Sinngedichte. М-н.
Ср. Es kann einem nichts Schlimmeres pasairen, als von einem Hallunken geloht zu werden.
Schumann. Musik und Musiker.
Ср. Wer einen lobt in praesentia
Und schilt ihn in absentia,
Den hol' die Pestilentia
(Der taugt nicht in essentia).
Christ. Lehmann. Florileg. polit. (1630). 19.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Въ глаза не хвали, за глаза не кори.
Въ глаза (иноск.) въ лицо (въ присутствіи лица).
Ср. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken.
Du lobst mich in’s Gesicht? Das will ich dir gedenken.
Ты за глаза меня коришь: сердиться я не буду...
Но хвалишь ты меня въ глаза, — тебѣ ужъ не забуду!
Lessing. Sinngedichte. М-нъ.
Ср. Es kann einem nichts Schlimmeres passiren, als von einem Hallunken gelobt zu werden.
Schumann. Musik und Musiker.
Ср. Wer einen lobt in praesentia
Und schilt ihn in absentia,
Den hol’ die Pestilentia
(Der taugt nicht in essentia).
Christ. Lehmann. Florileg. polit. (1630). 19.


T: 25