DIFFICILE EST PROPRIE COMMUNIA DICERE
Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи.
Dífficil(e) ést proprié com múnia dícere; túque
Réctius Iliacúm carmén dedúcis in áctus,
Quám si próferrés ignót(a) indíctaque prímus.
Впрочем, трудно сказать по-своему общее: лучше
Песнь о Троянской войне сумеешь представить ты в лицах.
Нежели то, о чем до тебя никто и не слышал.
(Перевод М. Гаспарова)
- Communia значит не обыкновенные предметы, но общее всем (дело идет о предметах трагических, всем известных, общих, в противоположность предметам вымышленным). См. ad Pisones.
Тот же Мериме постоянно применял к Пушкину изречение: "Proprie communia dicere", признавая это уменье самобытно говорить общеизвестное - за самую сущность поэзии, той поэзии, в которой примиряются идеальное и реальность.
Трудно говорить своеобразно о том, что знает всякий. Difficile est communia proprie dicere, сказал Гораций, и в этом-то именно и выражается верная примета счастливой писательской натуры.