Значение слова "L'AFFAIRE EST FAITE" найдено в 1 источнике

L'AFFAIRE EST FAITE

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
(l'affaire est faite {или arrangée, réglée}) 1) дело сделано, дело улажено, дело в шляпе Convertissez-vous dès aujourd'hui; venez avec moi, et votre affaire sera bientôt faite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Переходите сегодня же в католичество; пойдемте со мной, и ваше дело в шляпе. Il s'était passé ce qui devait fatalement se passer. Une convocation à comparaître devant le juge d'instruction était arrivée chez les Loustie. Le père avait ouvert le courrier. Mais l'affaire est arrangée ..., s'était écrié le fils. (G. Simenon, Au bout du rouleau.) — Случилось неизбежное. Лусти получили повестку с вызовом к судебному следователю. Сам папаша Лусти вскрыл конверт. Но ведь дело-то было улажено! воскликнул сын. À la tienne, beau brun, fit Nelly. Elle est têtue, dit l'homme. Enfin, buvons, cette affaire est réglée. (M. Orlan, Le quai des brumes.) — За твое здоровье, красивый брюнет, сказала Нелли. Она упряма, заметил мужчина. Что ж, выпьем, ведь дело улажено. 2) по рукам, ладно, договорились Ils se tapèrent dans la main, crachèrent de côté pour indiquer que l'affaire était faite. (G. de Maupassant, Clair de lune.) — Они ударили по рукам и сплюнули в стороны в знак того, что дело улажено. 3) разг. плохо дело, песенка спета Parbleu! n'allez plus avant, docteur du diable! s'écria-t-il; je vois bien à votre mine que mon affaire est faite! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Довольно, доктор сатаны, остановитесь! воскликнул Жорж. По вашему лицу я ясно вижу, что мне конец.
T: 27