Значение слова "Н220" найдено в 1 источнике

Н220

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) HOC куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll , disapprovVPsubj: human to interfere, meddle in sth. in which one should not
X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т. п.) = X sticks his nose in(to) Y
X pokes his nose in where he has no businessX sticks (pokes) his nose where it doesn't belong (where it isn't wanted)
Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) = get your nose out of Vs (other peopled) affairs
butt out of Z% (other peopled) business.
«Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками» (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
(Нина:) А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). (N :) And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
Напоминание об отце (Влада), её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... «Тот во все нос совал, и этот туда же» (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
(Ведущий:) Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). ( context transl ) (Narrator:) These Lukashins, they're born busy-bodies... (1a).


T: 27