• НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
[PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
=====
1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
⇒ one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
- X... ни в одном глазу••≈ X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
- X isn't the least <the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
- X is far from drunk (scared, tired etc);
- X is dead (stone-cold) sober;
- X is wide awake;
- [in limited contexts] X can't sleep a wink;
- [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
- not a bit.
♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1).The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
⇒ s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
- сна ( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу••≈ Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
- Y is wide awake;
- Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
- Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
- Y is dead (stone-cold) sober;
- [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).
Синонимы:
как стеклышко, ни в одном глазу, тверезый, трезвый, трезвяк, хоть бы в одном глазу