Значение слова "ПЕРЕНОС" найдено в 164 источниках

ПЕРЕНОС

найдено в "Большой Советской энциклопедии"
        перескок, анжамбеман (франц. enjambement, от enjamber — перешагнуть), в стихосложении несовпадение синтаксической паузы (См. Пауза), остановки, с ритмической — концом стиха, полустишия, строфы. В классическом стихе различались 3 вида П.: rejet (конец фразы захватывает начало следующего стиха), contre-rejet (начало фразы захватывает конец предыдущего стиха), double-rejet (фраза начинается в конце предыдущего стиха, кончается в начале следующего). Если П. немногочисленны, то они служат сильным средством интонационного выделения отсеченных стихоразделом отрезков фразы; если П. многочисленны, они создают интонацию сильно прозаизированную, почти заглушающую стихотворный ритм (особенно в драматическом стихе). Избегание П. было свойственно классицизму, культивирование их — романтизму и некоторым поэтическим школам 20 в.
         Мне всё равно, каких среди
         Лиц — ощетиниваться пленным
         Львом, из какой людской среды
         Быть вытесненной — непременно...
         (М. Цветаева).
         Лит.: Шенгели Г., Техника стиха, М., 1960.
         М. Л. Гаспаров.


найдено в "Толковом словаре Ожегова"
ПЕРЕНОС, -а, м. 1. см. перенести. 2. Знак в месте раздела слова, частьк-рого переносится на другую строку (-). Знак переноса.
найдено в "Новом толково-словообразовательном словаре русского языка"
перенос м. 1) Действие по знач. глаг.: переносить (1*1-3,5-7), перенести. 2) Итоговая сумма, перенесенная записью из другого места. 3) Знак в виде горизонтальной черточки, ставящийся в конце строки в месте разделения слова, вторая часть которого переносится на новую строку. 4) Перенесение конца фразы из одного стиха в начало другого как прием стихосложения.



найдено в "Русско-английском словаре"
перенос
м.
1. carrying over, transfer
перенос огня воен. — shift of fire
2. (части слова) division of a word
3. разг. (знак переноса) hyphen




найдено в "Словаре синонимов"
перенос перенесение, сдвиг, перемещение, транспортировка; анжамбеман, денудация, репорт, отодвигание, транспозиция, трансдукция, свитч, метастаз, перевод, переноска, теплопроводность Словарь русских синонимов. перенос сущ. 1. • передвижка изменение сроков выполнения, осуществления чего-либо) 2. • переноска • перетаскивание Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. перенос сущ., кол-во синонимов: 22 • анжамбеман (1) • влагоперенос (1) • денудация (8) • зоохория (1) • криоперенос (1) • массоперенос (1) • метастаз (4) • отодвигание (27) • перевод (62) • перенесение (11) • переноска (3) • портирование (2) • пристановка (2) • репорт (5) • риппинг (2) • свитч (3) • теплоперенос (1) • теплопроводность (2) • трансдукция (1) • транспозиция (6) • фотоперенос (1) • электроперенос (1) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: анжамбеман, влагоперенос, денудация, массоперенос, метастаз, отодвигание, перевод, перенесение, переноска, репорт, риппинг, свитч, теплоперенос, теплопроводность, трансдукция, транспозиция, фотоперенос, электроперенос
найдено в "Большой советской энциклопедии"

ПЕРЕНОС, перескок, анжамбеман (франц. enjambement, от enjamber - перешагнуть), в стихосложении несовпадение синтаксич. паузы, остановки, с ритмической - концом стиха, полустишия, строфы. В классич. стихе различались 3 вида П.: rejet (конец фразы захватывает начало следующего стиха), contre-rejet (начало фразы захватывает конец предыдущего стиха), doublerejet (фраза начинается в конце предыдущего стиха, кончается в начале следующего). Если П. немногочисленны, то они служат сильным средством интонац. выделения отсечённых стихоразделом отрезков фразы; если П. многочисленны, они создают интонацию сильно прозаизированную, почти заглушающую стихотворный ритм (особенно в драматич. стихе). Избегание П. было свойственно классицизму, культивирование их - романтизму и нек-рым поэтич. школам 20 в. Мне всё равно, каких среди Лиц - ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной - непременно... (М. Цветаева).

Лит.: Шенгели Г., Техника стиха, М., 1960. М. Л. Гаспаров.





найдено в "Поэтическом словаре"
ПЕРЕНО´С (франц. enjambement, от enjamber — перешагнуть, перескочить) — несовпадение интонационно-фразового членения в стихе с метрическим членением, причем фраза (или часть ее, составляющая цельное синтаксическое сочетание), начатая в одном стихе, переносится в следующий стих; в живом чтении обязательно должна быть сохранена структурная концевая пауза в стихе. Существуют три типа П.: строчной, строфический и слоговой.
В строчном П. различаются четыре наиболее распространенные формы переноса фразы.
а) Фраза, заполняющая почти целиком первую стихотворную строку, заканчивается в начале следующей:
Стряпуха, возвратясь из бани жаркой,
Слегла. Напрасно чаем и вином...
(А. Пушкин)
... Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь, — но только песня зреет.
(А. Фет)
б) Краткая фраза, начинающаяся в конце первой строки, заканчивается вначале следующей строки:
И мы вошли в последний зал. Он был
Пуст. Только у стены одной стоял
Высокий идол...
(В. Брюсов)
в) Фраза начинается в самом конце первой строки и целиком переносится в следующую строку:
Его зовут Алеко; он
Готов идти за мной повсюду.
(А. Пушкин)
г) Первая строка заканчивается союзом или предлогом, а подчиненное ему слово переходит в следующую строку:
... Говорю с тобою — но
Слова мои как тень проходят мимо.
(М. Лермонтов)
Возле дома, около
Старого крыльца
Сколько грома цокало,
Звякало свинца!
(В.Саянов)
Резкие П. тогда действуют на читательское воображение, когда они мотивированы внутренним волнением поэта, например в следующем отрывке, в котором представлены три последние, самые трудные формы строчного П.:
Раз!
Трубку наводят.
Надежду
брось.
Два!
Как раз
остановилась,
не дрогнув,
между
моих
мольбой обволокнутых глаз.
(В. Маяковский)
Если ступенчатые строки в трехдольнике Маяковского выпрямить в нормальные стиховые строки и обозначить в них структурные паузы, то мы получим:
| Раз! /\\ /\\ | Трубку на | водят. На | дежду /\\ |
| брось. /\\ /\\ | Два! /\\ Как | раз /\\ /\\ | /\\ /\\ /\\ |
| остановилась, не | дрогнув, /\\ | между
мо | их /\\ моль | бой обво | локнутых | глаз. /\\ /\\ |
Те же явления переноса могут происходить в смежных строках двух соседних строф, это — строфический П. Классический пример такого переноса, необычайно эффектного по своему эмоциональному значению и оправданного всем ходом повествования, имеется в «Евгении Онегине» А. Пушкина (волнение Татьяны перед свиданием с Онегиным, гл. III), где к тому же обнаруживается характерная для пушкинского мастерства деталь: слово, подпадающее под П. («упала»), рифмуется с концами строк («обежала», «переломала») :
XXXVIII
...............
... Мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, песок,
Кусты, сирень переломала,
По цветникам летя к ручью
И задыхаясь, на скамью
XXXIX
Упала...
«Здесь он! здесь Евгений!
О боже! что подумал он!»...
Тот же прием строфического П. применил Пушкин в 8-й главе романа на стыке 39-й и 40-й строф (волнение Онегина в ожидании встречи с Татьяной).
Слоговой П. в метрическом стихе — редкий прием; он встречается в случае, когда стоящее в конце строки слово по своему слоговому объему превышает долевой объем стиха, вследствие чего конец этого слова ритмически относится к следующему стиху:
И когда, зарей подбитый
Из-за гор,
Задохнется под копыта-
ми костер,
Будут хлопоты и лязги,
А пока
Шарит нож под опояска-
ми рука.
(Н. Браун)
Фактически форма этих стихов — русский народный стих, известный под именем «Камаринской», т. е. трехкратный четырехдольник третий с внутристишными и концевыми рифмами:
А ко | гда, зарей под | битый из-за | гор, /\\
Задох | нется под ко | пытами кос | тер, /\\
Будут | хлопоты и | лязги, а по | ка /\\
Шарит | нож под опо | ясками ру | ка. /\\
Или другой случай:
Узнаю вас, близкий рампе,
Друг крылатый эпиграмм, пе-
она третьего размер.
Вы играли уж при мер-
цаньи утра бледной лампе
Танцы нежные химер.
(И. Анненский)
Еще сильнее слоговой перенос из стиха в стих в следующем примере:
Он смотрит и не смотрит на отца.
И все в нем недолюбленное, недо-
любившее. В мозгу — как звон косы,
Как взмах косы: «Я еду, еду, еду».
Он смотрит и не смотрит на часы.
(П. Антокольский)
Или:
За девками доглядывать, не скис
ли в жбане квас, оладьи не остыли ль,
Да перстни пересчитывать, анис
Ссыпая в узкогорлые бутыли...
(М. Цветаева)
В поэзии М. Цветаевой, как ни у кого из русских поэтов, резкие П. играют исключительно важную интонационно-ритмическую роль, иногда охватывая собой ряд строф, например в стихотворении «Тоска по родине»:
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне всё равно, каких среди
Лиц — ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины.
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино...
Характерно, что в русской народной поэзии П. не наблюдается; там интонационно-фразовый ряд всегда совпадает со стиховым рядом.

Синонимы:
анжамбеман, влагоперенос, денудация, массоперенос, метастаз, отодвигание, перевод, перенесение, переноска, репорт, риппинг, свитч, теплоперенос, теплопроводность, трансдукция, транспозиция, фотоперенос, электроперенос



T: 655