Значение слова "DISJÉCTI MEMBRA POÉTAE" найдено в 1 источнике

DISJÉCTI MEMBRA POÉTAE

найдено в "Латинско-русском и русско-латинском словаре крылатых слов и выражений"
иногда Disjecta membra poëtae
Члены разорванного на части поэта.
Гораций, "Сатиры", I, 4, 39-44, 56-62:
Prím(um) ego m(e) íllorúm, dederím quibus ésse poétis,
Éxcerpám numeró: nequ(e) ením conclúdere vérsum
Díxeris ésse satís; neque sí quis scríbat utí nos
Sérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.
Íngeniúm cui sít, cui méns divínior átqu(e) os
Mágna sonáturúm, des nóminis hújus honórem.
..........................................................................
...Hís, ego quáe nunc,
Ólim quáe scripsít Lucílius, éripiás si
Témpora cérta modósqu(e) et, quód prius órdine vérbum (e)st,
Pósteriús faciás, praepónens última prímis:
Nón ut sí solvas "postquám Discórdia táetra
Bélli férratós postés portásque refrégit",
Ínveniás etiám disjécti mémbra poétae.
Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носит
Имя поэта: ведь стих заключить в известную меру -
Этого мало! Ты сам согласишься, что кто, нам подобно,
Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом.
Этого имени честь прилична лишь гению, духу
Божеской силы, устам, великое миру гласящим.
...........................................................................
Если в писаньях моих и Луцилия ритм уничтожить
И переставить слова, поменяв последнее с первым,
Будет не то, что в стихах: "когда железные грани
И затворы войны сокрушились жестоким раздором" * -
В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэта.
(Перевод М.Дмитриева)
* Цитата из Энния, который первый ввел в латинскую поэзию гекзаметр. - авт.
Художник - подражатель - вместо того, чтобы стараться овладеть самим источником света, лишь собирает разрозненные лучи его; вместо того, чтобы проникнуть сквозь форму в великую душу Тициана или Рубенса, он только держится за эту форму, выхватывая то здесь, то там лицо - отдельное лицо, торс, складки одежды, мускулы; печальные останки! Это уже не человек, это лишь отдельные части его. Disjecti membra poetae. (Альфред Мюссе, Салон 1836 года.)
Разрежьте меня на части, четвертуйте меня в "Куотерли", разбросайте повсюду disjecti membra poetae, как было сделано с возлюбленной Левита; если хотите, выставьте меня на позор перед людьми и богами, но не требуйте от меня изменений, ибо я их сделать не могу - я упрям и ленив - и это истинная правда. (Джордж Байрон - Джону Меррею, 12.VIII 1819.)


T: 35