• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
[VPJ
=====
1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
⇒ to deteriorate sharply:
- X пошёл под гору••≈ X went <plunged> downhill;
- X took a turn for the worse.
♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору...(Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
⇒ to deteriorate morally:
- X покатился под горку••≈ X really went downhill;
- X went wrong <astray>.
3. [subj: abstr]
⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
- X идёт под гору••≈ X is nearing the <its> end;
- X is coming <is drawing> to an end <a close>;
- X is waning <ebbing, almost over>;
- [of a period of time] X is making its exit;
- X is on its way out;
- X is winding down.
♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).