Значение слова "НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ" найдено в 9 источниках

НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ

найдено в "Словаре синонимов"
не остаться в долгу См. воздавать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. не остаться в долгу рассчитаться, отблагодарить, быть в расчете, расплатиться, заплатить Словарь русских синонимов. .
найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
[VP; subj: human; usu. pfv]
=====
to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
- X не остался у Y-а в долгу•• X repaid Y;
- X paid Y back (in kind);
- X returned the favor (the compliment);
- [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
- [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
- [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
- X got even with Y;
- X gave Y as good as X got;
- X got back at Y.
     ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
     ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять.И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
     ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
     ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session. ...The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases. ...He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
     ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
     ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
     ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).


найдено в "Учебном фразеологическом словаре"
не оставаться/не остаться в долгуОтвечать кому либо тем же самым, таким же поступком, отношением. Не остаться в долгу у кого? у вас, у коллеги, у родителей…; не остаться в долгу перед кем-чем? перед ученым, перед друзьями, перед родиной…

«Не знаю, как и благодарить вас, – говорил Обломов… – Очень, очень благодарен вам и в долгу не останусь…» (И. Гончаров.)

Демидов не забыл и Флоренцию, завещав городу огромные суммы. Итальянцы не остались в долгу и на одной из флорентийских площадей, названной в честь его, воздвигли ему памятник. (Е. Федоров.)



найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Не остаться въ долгу (иноск.) отомстить.
Ср. Мнѣ мститъ... хорошо, я въ долгу передъ нимъ не останусь.
А. А. Соколовъ. Тайна. 23.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — отомстить
Ср. Мне мстит... хорошо, я в долгу перед ним не останусь.
А.А. Соколов. Тайна. 23.


найдено в "Словаре синонимов"
не остаться в долгу рассчитаться, отблагодарить, быть в расчете, расплатиться, заплатить



найдено в "Большом итальяно-русском и русско-итальянском словаре"
у кого 1) ricambiare vt, ricompensare vt 2) rispondere per le rime Итальяно-русский словарь.2003.
найдено в "Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений"
не остаться в долгу см. воздавать



найдено в "Словаре синонимов"
не остаться в долгуСм. воздавать...
T: 39