Значение слова ""ИЗ ГЁТЕ"" найдено в 1 источнике

"ИЗ ГЁТЕ"

найдено в "Лермонтовской энциклопедии"
«ИЗ ГЁТЕ» («Горные вершины...»), стих. позднего Л. (1840), связанное со второй «Ночной песней странника» («Wanderers Nachtlied») И. В. Гёте. Тип связи окончательно не установлен. В одних работах стих. Гёте рассматривается только как повод для возникновения вполне самостоят. стих. Л. (В. Жирмунский, А. Федоров), в других — оно признано переводом стих. Гёте (Б. Эйхенбаум, N. Zinkin). В. Брюсов считал стих. Л. недосягаемо прекрасным переводом.«Ночная песня странника» могла привлечь Л. мыслью о природе как прибежище человека, утомленного жизненной борьбой (к этой мысли оба поэта возвращаются неоднократно — ср. «Зимнюю поездку на Гарц» Гёте и стих. Л. «Выхожу один я на дорогу»). В стих. Гёте Л. нашел также близкое себе (в поздней лирике) решение проблемы смерти и бессмертия как слияния с вечно живой природой. Пантеистич. идея духовного единства человека и природы, очень распространенная в нем. философии и романтизме, получает у Л. глубоко личный, трагич. смысл. В его стих. иносказательность последних двух строк («Подожди немного, / Отдохнешь и ты») подчеркнута значительно сильнее, чем у нем. поэта. Гл. мысль связана не с самой идеей смерти и помысла о ней как «разрешеньи всех цепей» и «загадок» [ср. Е. А. Баратынский, «Смерть» (1828—34)], но с символич. выражением освобожденности от земных страстей, когда все надежды, желания и тревоги трагически угасают («Не пылит дорога, не дрожат листы») и вместе с тем очищают и просветляют душу.Содержание стих. Л., вся система мотивов и образов не вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и две последние строки, остальное — свободные вариации Л.на тему Гёте. Стихотв. размер нем. оригинала (дольник) Л. заменяет плавным 3-стопным хореем, до Л. сравнительно мало разработанным в рус. (преим. песенной) лирике, а после Л. прочно связавшимся с мотивами пути, природы и смерти (М. Гаспаров). Стих. рано проникло в издания для народа (напр., Песенник, СПБ, 1855) и в фольклор: в 1290-х гг. записана нар. песня «Не пылит дорога», зачин к-рой составляют слегка измененные последние четыре строки стих. Л.По воспоминаниям А. Н. Струговщикова, Л. записал для него готовый текст этого стих. в 1840. Кроме Л., стих. Гёте переводили Н. Хвостов, И. Ф. Анненский, В. Я. Брюсов.Стих. иллюстрировали: Н. Р. Бах, А. М. Васнецов, Я. Коган, В. М. Конашевич, Ф. Д. Константинов, Е. Судомора. Положили на музыку свыше 90 композиторов, в т.ч. А. Е. Варламов, Ф. М. Блуменфелд, М. М. Ипполитов-Иванов, В. С. Калинников, В. И. Ребиков, С. М. Ляпунов, Н. К. Метнер. Особенно известен дуэт А. Г. Рубинштейна (1852).Автограф неизв. Впервые — «ОЗ», 1840, т. 11, № 7, отд. III, с. 1. Датируется по «Стихотворениям» Л. (1840).
Лит.: Белинский, т. 4, с. 537; Струговщиков А. Н., Воспоминания [о Л.], «РС», 1874, апр., с. 712; Сидоров А., Гете и переводчик, в кн.: Труды и дни, тетрадь 7, М., 1914, с. 39—42; Брюсов В. Я., Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам, М., 1918, с. 72, 181; Бухштаб Б., Рус. переводы из Гете. Библиографич. указатель, ЛН, т. 4—6, с. 9, 64, 65, 83; Жирмунский В., Гете в рус. лит-ре, Л., 1937, с. 439; Виноградов Г., с. 368; Эйхенбаум (7), с. 70; Пейсахович (1), с. 468—69; Федоров (2), с. 261—63; Гаспаров М., Метр и смысл. К семантике рус. 3-стопного хорея, «Изв. АН СССР. ОЛЯ», 1976, т. 35, № 4; Zinkin N. P., Zu M. Lermontovs übersetzungen deutscher Dichter (Zedlitz, Goethe, Heine), «Zeitschrift für Slawistik», 1957, Bd 2, H. 3, S. 362—63; Флорин Сидер, Гьоте или Лермонтов?, «Език и литература», 1960, № 2, с. 124—27; Statkov D., Goethes «Wandrers Nachtlied» und zwei slawische Umdichtungen, «Osterreichische Hefte», 1966, H. 1, S. 16—20; Dyck M., Goethe und Lermontow, «Wandrs Nachtlied»; «Klein Gleiches» und doch «Ein Gleiches», «Germano-Slavica», 1973, № 1, p. 29—44.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981


T: 28