═ Ю. H. Коротков.
21
каждого переизд. он вносил поправки и исправления в перевод. В 6-м, последнем прижизн., изд. книги Г. в конце дается перепечатка рец. на книгу. В предисл. Г. дает общую характеристику С. как памятника древнерус. поэзии, приводит краткие сведения об истории открытия и Перв. изд. С., излагает историю похода Игоря по данным летописей. Большое место в предисл. занимает характеристика переводов С., начиная с перевода в Екатерининской копии. Г. приводит отрывки из всех перечисляемых им переводов и, в отдельных случаях, дает им свою оценку, напр., высоко оценивает работы Вельтмана, М. Д. Деларю, Л. А. Мея, А. Н. Майкова, М. А. Максимовича, а о текстах А. А. Палицына, И. Левитского, Д. Минаева Г. говорит, что «их, собственно, нельзя причислить к переводам, потому что переводчики нисколько не заботились о том, чтобы остаться верными подлиннику, и гораздо более переделывали, нежели переводили и даже дополняли повествование сочинителя „Слова“ своими собственными вставками» (5-е изд. С. XXI). Иллюстрируя это положение, Г. приводит отрывки вольных переложений текста С. из трех указанных переводов, сравнивая их с подстрочным переводом соответств. мест Д. Н. Дубенского. Опыты перевода С. Шевченко Г. считает неудачными.
Современники очень высоко оценили перевод Г. Бесспорно, изд. С. Г. сыграло значит. роль в популяризации С., имело большое значение в практике стихотв. переводов С. Однако признать перевод Г. удачным и высокохуд. нельзя. Разделяя С. на 12 песен, Г., по его собств. словам, «старался подобрать соответствующий ей (каждой песне. — Л. Д.) стихотворный размер, чтобы тем удобнее подделаться под тон его (С. — Л. Д.) сладко-звучащей речи» (С. XLIII). Но выбор Г. стихотв. размеров весьма субъективен и часто не соответствует духу, содержанию, мыслям С. Кроме того, как отмечал В. И. Стеллецкий, «стихи различных размеров в „переводе“ Гербеля не искусно варьируются, не прихотливо переплетаются, как в переложении Минаева, а неожиданно и необоснованно меняются в каждой следующей части, и тем самым нарушается целостность произведения» (Стеллецкий. «Слово...» в художественных переводах... С. 288). И. П. Еремин, характеризуя перевод Г., писал: «На всем переводе с первой строки до последней лежит печать глубокого, неисправимого эклектизма. Подбирая стихотворные размеры, соответствующие тональности той или иной песни, Н. Гербель поступал так, точно собирался составить хрестоматию из всех существующих переводов „Слова“. Скачущий хорей, напоминающий „русский стих“ первых переводчиков „Слова“, сменяется у него „балладным“ амфибрахием, а этот последний — торжественным гекзаметром, чтобы затем снова уступить место хорею или ямбу или даже „народному сказочному размеру“ Л. Мея» («Слово...» в русской... поэзии. С. 44—45). В свое время, правда, эта особенность перевода Г. способствовала его успеху: «„Перевод“ Гербеля именно благодаря ритмическому разнообразию стихов, а также весьма легкому и достаточно гладкому и более или менее искусному стиху долгое время оставался наиболее популярным» (Стеллецкий. «Слово...» в художественных переводах. С. 288). Г. писал, что цель его перевода «возможно близкое воспроизведение подлинника» (5-е изд. С. 108), однако в лексике и фразеологии перевода Г. может быть отмечено немало отступлений от оригинала, наличие неудачных и ошибочных интерпретаций, введение слов и оборотов,
22
резко диссонирующих с подлинной словесной тканью С., неоправданных дополнений по сравнению с текстом оригинала. Много примеров такого рода из перевода Г. привел М. Г. Булахов: братия — ребята; Боян вещий — певец-Боян вещим духом обоян; шизым орлом — сизою орлицей; горячюю свою лучю — лучом утраты, поостри сердца своего мужеством — разум изострил, словно панцирем булатным, сердце мужеством покрыл, «Половецкая краина», «ветви вдохновенья», «соловушко прежних веков», «золото в слитках» и т. д. и т. п. В сов. время полностью перевод Г. был переиздан один раз, неоднократно переиздавался плач Ярославны из этого перевода.
Изд.: Игорь князь Северский: Поэма / Пер. Николая Гербеля. СПб., 1854 [Рец.: Ушинский К. Д. // Совр. 1854. Т. 93. № 2. Отд. 4. С. 57—65; Берг Н. В. // Москв. 1854. Т. 2. № 5. Кн. 1. С. 20; Березин И. // Там же. Т. 6. № 22. Кн. 2. Отд. 4. С. 68—77; Корелкин Н. // ОЗ. 1854. Т. 93. № 3. Отд. 4. С. 1—11; Сенковский О. И. // Бдч. 1854. Т. 124. № 3. Отд. 6. С. 1—29; К. Б. // Рус. инвалид. 1854. № 33. С. 136; Срезневский И. И. // ИпоРЯС. 1854. Т. 3. С. 44; Максимович М. А. // Москв. 1855. Ч. 1, кн. 1. С. 157—172; Кн. 2. С. 105—134 (переизд.: Собр. соч. Киев, 1880. Т. 3. С. 564—625); Мей Л. // Бдч. 1855. Т. 130. № 4. Отд. журналистики. С. 14—19]; (то же: 2-е изд.: СПб., 1855; 3-е изд.: Отголоски: Стихотворения Н. Гербеля. СПб., 1858; 4-е изд.: Поэзия славян. СПб., 1871; 5-е изд.: СПб., 1876; 6-е изд.: СПб., 1881; Слово — 1938. С. 158—180).
Лит.: Шамбинаго С. Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 216—218; Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1948. Сер. филол. наук. Вып. 13. С. 35—59; Стеллецкий В. И. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 288—289; Левин Ю. Д. 1) Н. В. Гербель и его антология «Поэзия славян» // Слав. лит. связи. Л., 1968. С. 95—123; 2) Н. В. Гербель // Левин Ю. Д. Рус. переводчики XIX века и развитие худ. перевода. Л., 1985. С. 162—180; Дмитриев Л. А. Литературная судьба «Слова о полку Игореве» // Слово — 1985. С. 57—58.
РБС; КЛЭ; Булахов. Энциклопедия; РП.
Л. А. Дмитриев
Псевдонимы: Герб., Ник.; Г—ь, Н.; Л. Л. Л.; Моховоев, Эраст; Моховоев (последний эпик), Эраст; Моховоев—последний эпик, Эраст; Н. Г.; Русский
Источники:
• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 125