БРОСАТЬ КАМЕШКИ В ОГОРОД
• БРОСАТЬ <КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
[VP; subj: human]
=====
⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
- X бросает камешки в Y-ов огород••≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
- X takes pokes at Y;
- X makes digs at Y;
- X takes shots at Y;
- X makes snide remarks about Y.
○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т.П.> в чей ОГОРОД [
NP] - dig (at
s.o.); snide remark (about
s.o.);
|| это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?;
|| это в чей огород камешек?
≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?[authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).