Значение слова "ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ" найдено в 14 источниках

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

найдено в "Словаре синонимов"
из огня да в полымя См. беда... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. из огня да в полымя нареч, кол-во синонимов: 2 • не понос, так золотуха (2) • то одна проблема, то другая (2) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .
найдено в "Фразеологическом словаре русского языка"
[попасть]
Из неприятного положения в ещё худшее.
Имеется в виду, что ситуация (Р), в которой оказывается лицо, группа лиц (Х), вызывает, с точки зрения говорящего, беспокойство, опасение, поскольку оценивается им как более тяжёлая, неблагоприятная или опасная по сравнению с бывшим для X-а, X-ов положением дел. Говорится с неодобрением. реч. стандарт.Р - из огня да в полымя <Х попал из огня да в полымя (Р)>.неизм.В роли самостоят. высказ. или его частей, а также именной части сказ.Порядок слов-компонентов фиксир.

[Тюкин:] Правильно инженер говорит.Попадём из огня да в полымя. Озлится хозяин да и выкинет на мороз - что будем делать? П. Маляревский, Канун грозы.Положение, в котором они с приятелем очутились, сильно беспокоило и пугало его. По мнению Саньки, они со Спирькой попали из огня да в полымя. А. Свирский, Рыжик.

- Угораздило меня сюда прискакать! - ужаснулся Горемыкин. - Из огня да в полымя! О горячем чае мечтал, а попал в какой-то вражеский лагерь, да ещё с этаким грузом. Надо убираться отсюда, как бы не влипнуть в историю! М. Прилежаева, Под северным небом.

Не нужно ждать утра, чем раньше он принесёт ей весть об истинных убийцах [её отца], тем легче ей будет. Хотя неизвестно, как она отреагирует, когда узнает всю правду: из огня да в полымя [убийцы - её муж и подруга]. В. Платова, Хрустальная ловушка.

- "Вы временно откомандировываетесь на форт № 3", - с удивлением читал Звонарёв <...>. - Это называется из огня да в полымя. На третьем форту ещё беспокойнее, чем на втором. А. Степанов, Порт Артур.

культурологический комментарий:Полымя (нар.-поэт.) - то же, что пламя. (Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 3. М., 1983. С. 277.)Данный фразеол. по типу образного осмысления компонентов огонь и полымя сходен с фразеол. ИГРАТЬ С ОГНЁМ (см. комментарий).Пространственная метафора, лежащая в основе образа фразеол., уподобляет изменение ситуации в худшую сторону опасной всепоглощающей стихии огня (пламени), под воздействие которого попадает человек.фразеол. в целом отображает стереотипное представление об ухудшении ситуации, часто не зависящем от человека и вызывающем у него опасение и беспокойство.В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - out from the frying-pan into the fire, во франц. - tomber de la poêle en braise.автор:И. В. Захаренко

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
От дождя да под капель.
Из кулька в рогожку.
(Из беды — в худшую.)
Ср. Теперь... да в полмя из огня:
Тот нищий, этот франт-приятель
Отъявлен мотом, сорванцом.
Грибоедов. Горе от ума. 1, 10. Фамусов.
Ср. Тут поздно девушки узнали,
Что из огня да в полымя попали.
Крылов. Госпожа и две служанки.
Ср. Aus dein Regen in die Traufe kommen.
Ср. Sehet euch vor mit eurer Freiheit, das ihr nicht dem Regen entlaufft und fallet ins Wasser.
Luther.Ermahnung zum Frieden.
Ср. To fall out of the frying pan into the fire.
Tomber de la poële dans la braise.
Ср. De calcaria in carbonariam pervenire.
Из одной печи в другую попасть.
Tertull. Carn. Chr. 6.
Ср. Tendere de fumo ad flammam.
Ammian. Marcell. 14, 11; 28, 1.
Ср. Fumum fugiens in ignem incidit.
Ср. Άπς τςνςρθρον έφευγεν καί έμπροσθέν μου λοιτουργίαν εύρον.
Manuscr. Codex. Vatic. Ср. Planudes. 2, 16. Ср. Plutarch. De vitioso pudore. 9. Ср. Plat. Rep. 8, 569. B.
Ср. Κάπνον φεύγων είς τό πύρ ένέπεσον.
Ср. Lucanus in Necyomantia. Ср. Macar. 8, 42.
См. нос вытащил.
См. из попов, да в дьяконы.
См. между Сциллой и Харибдой.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Изъ огня да въ полымя.
Отъ дождя да подъ капель.
Изъ кулька въ рогожку.
Поясн. (Изъ бѣды — въ худшую.)
Ср. Теперь... да въ полмя изъ огня:
Тотъ нищій, этотъ франтъ-пріятель
Отъявленъ мотомъ, сорванцомъ.
Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 10. Фамусовъ.
Ср. Тутъ поздно дѣвушки узнали,
Что изъ огня, да въ полымя попали.
Крыловъ. Госпожа и двѣ служанки.
Ср. Aus dem Regen in die Traufe kommen.
Ср. Sehet euch vor mit eurer Freiheit, dass ihr nicht dem Regen entlaufft und fallet ins Wasser.
Luther.Ermahnung zum Frieden.
Ср. To fall out of the frying pan into the fire.
Пер. Tomber de la poële dans la braise.
Ср. De calcaria in carbonariam pervenire.
Пер. Изъ одной печи въ другую попасть.
Tertull. Carn. Chr. 6.
Ср. Tendere de fumo ad flammam.
Ammian. Marcell. 14, 11; 28, 1.
Ср. Fumum fugiens in ignem incidit.
Ср. Ἀπὸ τὸν ὄρθρον ἔφευγεν καὶ ἔμπροσθέν μου λοιτουργίαν εὗρον.
Manuscr. Codex. Vatic. Ср. Planudes. 2, 16. Ср. Plutarch. De vitioso pudore. 9. Ср. Plat. Rep. 8, 569. B.
Ср. Κάπνον φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσον.
Ср. Lucianus in Necyomantia. Ср. Macar. 8, 42.
См. Нос вытащит — хвост увязит; хвост вытащит — нос увязит.
См. Из попов, да в дьяконы.
См. Между Сциллой и Харибдой.


найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ (ДА) В ПОЛЫМЯ••
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
=====
(to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equally difficult or more difficult one:
- - out of the frying pan (and) into the fire.
     ♦ Мы были остановлены караульными. На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр... Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя..." (Пушкин 2). We were stopped by the sentries To the challenge, "Who goes there?" our driver replied in a thunderous voice, "The Sovereign's trusty friend with his bride." Suddenly a throng of hussars surrounded us, swearing frightfully. "Get out of there, devil's trusty friend!" the sergeant said to me. ...The sergeant proceeded to conduct me to the major. Savelich followed right behind me, muttering to himself, "So much for the Sovereign's trusty friend! Out of the frying pan into the fire!" (2a).


найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
When trying to escape one difficulty or trouble, you find yourself in as bad a situation as before, or even in a worse one. See От волка бежал, да на медведя напал (O)
Cf: /Don't jump/ from the frying pan into the fire (Am.). From smoke into smother (Br.). Out of the frying-pan (frying pan) into the fire (Am., Br.)


найдено в "Малом русско-белорусском словаре пословиц, поговорок и фразеологизмов"
З агню ды ў прысак (ў полымя)
З гаручага ды ў балючае
З пекла ды ў агонь
З холаду ў мароз
З дажджу пад рыну
Ад воўка ўцякаўшы, на мядзведзя наскочыў
Уцякаў ад пана, а трапіў да войта
Ад бяды ўцёк, ды ў гора трапіў
найдено в "Русско-белорусском словаре пословиц, поговорок и фразеологизмов"
З агню ды ў прысак (ў полымя) З гаручага ды ў балючае З пекла ды ў агонь З холаду ў мароз З дажджу пад рыну Ад воўка ўцякаўшы, на мядзведзя наскочыў Уцякаў ад пана, а трапіў да войта Ад бяды ўцёк, ды ў гора трапіў
найдено в "Русско-ивритском словаре"
из огня да в полымя
מִן הַפַּח אֶל הַפַּחַת


найдено в "Большом словаре русских поговорок"
Разг. Из одной неприятности в другую, ещё большую. БМС 1998, 416; ДП, 159, 453; Ф 2, 76; Жук. 1991, 134.


найдено в "Українсько-російскому і російсько-українському фразеологичному словнику (Олейника І. С., Сидоренка М. М.)"
із вогню та в полум'я; з дощу та під ринву; з ринви та під дощ; уникав диму та й упав в огонь
найдено в "Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений"
из огня да в полымя см. беда



найдено в "Словаре синонимов"
из огня да в полымяСм. беда...
найдено в "Русско-китайском словаре"
甫出龙 潭, 又入虎穴


T: 104