Значение слова "C'EST SON AFFAIRE" найдено в 1 источнике

C'EST SON AFFAIRE

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
1) это его дело, это только его касается Van Buck. Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge ... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете ... ... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) — ... Политика! В конце концов, это его дело. 2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше. Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", говорит он себе. 3) это его забота
T: 21