Значение слова "КОРОЛЬ УМЕР, ДА ЗДРАВСТВУЕТ КОРОЛЬ" найдено в 2 источниках

КОРОЛЬ УМЕР, ДА ЗДРАВСТВУЕТ КОРОЛЬ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — о старых порядках в новом виде (употребляется более в форме французского ходячего слова)
Ср. Это зло — приобретение громадных состояний без труда, как это было при откупах — только переменило форму. Le roi est mort, vive le roi. Только что успели уничтожить откупы, как явились железные дороги, банки: тоже нажива без труда.
Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 6, 11.
Ср. Wir sollen keine Könige
Mehr haben, keinen eingebornen Herrn -
Der König, der nie stirbt, soll aus der Welt
Verschwinden...
Schiller.Die Jungfrau v. Orleans, 1, 3. Johanna.
Ср. Le roi est mort, vive le roi.
Король умер, да здравствует король!
С этими словами во Франции обращались к народу, извещая его о смерти короля и вступлении на престол нового.
Ср. Rex nunquam moritur.
Король никогда не умирает.
Ср. Primo avulso non deficit alter (aureus).
Только что (ветка) сорвана, замещается другой.
Virg. Aeneis. 6, 143.
(Золотая ветка на дереве, скрытая в лесу и посвященная Прозерпине; когда ее сорвут, то немедленно вырастает другая.)
У одного дантиста в Париже на дверях красовались эти же слова, т.е. если придется вырвать зуб, то вырванный заместится новым — вставным.
См. старая погудка на новый лад.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Король умеръ, да здравствуетъ король (иноск.) о старыхъ порядкахъ въ новомъ видѣ (употребляется болѣе въ формѣ французскаго ходячаго слова).
Ср. Это зло — пріобрѣтеніе громадныхъ состояній безъ труда, какъ это было при откупахъ — только перемѣнило форму. Le roi est mort, vive le roi. Только что успѣли уничтожить откупы, какъ явились желѣзныя дороги, банки: тоже нажива безъ труда.
Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 6, 11.
Ср. Wir sollen keine Könige
Mehr haben, keinen eingebornen Herrn —
Der König, der nie stirbt, soll aus der Welt
Verschwinden...
Schiller. Die Jungfrau v. Orleans. 1, 3. Johanna.
Ср. Le roi est mort, vive le roi.
Пер. Король умеръ, да здравствуетъ король!
Поясн. Съ этими словами во Франціи обращались къ народу, извѣщая его о смерти короля и вступленіи на престолъ новаго.
Ср. Rex nunquam moritur.
Пер. Король никогда не умираетъ.
Ср. Primo avulso non deficit alter (aureus).
Пер. Только что (вѣтка) сорвана, замѣщается другою.
Virg. Aeneis. 6, 143.
Поясн. (Золотая вѣтка на деревѣ, скрытая въ лѣсу и посвященная Прозерпинѣ; когда ее сорвутъ, то немедленно выростаетъ другая.)
Поясн. У одного дантиста въ Парижѣ на дверяхъ красовались эти же слова, т. е. если придется вырвать зубъ, то вырванный замѣстится новымъ, — вставнымъ.
См. Старая погудка на новый лад.


T: 34