Значение слова "Д333" найдено в 1 источнике

Д333

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprovВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll , disapprovVPsubj: human
1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll , disapprov to pretend not to understand, know about sth. , feign stupidity (in order to fool s.o. ): X валяет дурака = X plays the fool
X plays dumb.
"А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game .." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
«Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
X валял дурака - X was playing (acting) the fool
X was monkeying (clowning, fooling) around(in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
хватит валять дурака! - quit fooling around!
cut (out) the monkey business.
...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ ) (if impfv , often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
X валяет дурака - X is fooling around
X is being a foolX is being stupid
X свалял дурака - X did a stupid thing
X put his foot in it (in(to) his mouth)X pulled a bonerX goofed (up)X blew itX made a fool (out) of himself
Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
don't be a fool!
(Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9). ...The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
X goofed off.
Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.


T: 66