Значение слова "СОБАКА ЛАЕТ, ВЕТЕР НОСИТ" найдено в 3 источниках

СОБАКА ЛАЕТ, ВЕТЕР НОСИТ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. Плюнь на нее — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет.
Мельников. На горах. 1, 2.
Ср. За что разгневаться, ваше благородие? У нас российская пословица: собака лает, ветер носит.
Фонвизин. Недоросль. 3, 7. Цыфиркин.
Ср. Прохожий камень взял:
"И полно, братец!" — тут другой ему сказал:
Собак ты не уймешь от лаю,
Лишь пуще всю раздразнишь стаю.
Крылов. Прохожие и Собаки.
Ср. На дерзкие слова — презренье мой ответ.
В.А. Озеров.
Ср. Собака лает, а караван проходит мимо.
турецк. посл.
Ср. Dem Wind und dem Narren lass seinen Lauf.
Ср. Was von mir ein Esel spricht,
Das acht' ich nicht.
На осла замечанья -
Не обращаю вниманья.
Gleim. Der Löwe und der Fuchs.
Ср. Le meilleur remède des injures c'est de les mepriser.
Ср. All' aria ed ai pacci strada libera.
Воздуху и дуракам дорога открыта.
Ср. Asinos non curo.
На ослов не обращаю внимания.
Ср. Convicia, si irascare, agnita videntur: spreta exolescunt.
Гневаться за оскорбления почти признавать их заслуженными; презрение — уничтожит (их значение).
Tacit.Annal. 4, 34.
Ср. Aequo animo audienda sunt imperitorum convicia.
Seneca. Epist. 76, 4.
Ср. Conscia mens recti famæ mendacia ridet.
Ovid. Fast. 4, 311.
Ср. Inania verba venti ferunt.
Пустые речи уносят ветры.
Ov. Metam. 8, 134.
Ср. Επος δει περ τι βέβακται
Δεινόν, αφαρ το φέροιεν αναρπάξασαι αελλαι
И если сказал я
Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет.
Homer. Od. 8, 408 (Жуковский).
Ср. Жаркий спор возжигает огонь, а жаркая ссора проливает кровь. Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее — угаснет: то/ и другое выходит из уст твоих.
И. Сирах. 28, 13-14.
("Плевать", "наплевать" — не обращать внимания.)
См. брань на вороту не виснет.
См. полают да отстанут.
См. плевать
См. на чужой роток не накинешь платок.
См. за ветром в поле не угоняешься.
См. глас вопиющего в пустыне.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Собака лаетъ, вѣтеръ носитъ.
Ср. Плюнь на нее — собака лаетъ, вѣтеръ носитъ. Къ чистому срамота не пристанетъ.
Мельниковъ. На горахъ. 1, 2.
Ср. За что разгнѣваться, ваше благородіе? У насъ россійская пословица: собака лаетъ, вѣтеръ носитъ.
Фонвизинъ. Недоросль. 3, 7. Цыфиркинъ.
Ср. Прохожій камень взялъ:
«И полно, братецъ!» тутъ другой ему сказалъ:
Собакъ ты не уймешь отъ лаю,
Лишь пуще всю раздразнишь стаю.
Крыловъ.Прохожіе и Собаки.
Ср. На дерзкія слова — презрѣнье мой отвѣтъ.
В. А. Озеровъ.
Ср. Собака лаетъ, а караванъ проходитъ мимо.
Турецк. посл.
Ср. Dem Wind und dem Narren lass seinen Lauf.
Ср. Was von mir ein Esel spricht,
Das acht’ ich nicht.
На осла замѣчанья —
Не обращаю вниманья.
Gleim. Der Löwe und der Fuchs.
Ср. Le meilleur remède des injures c’est de les mepriser.
Ср. All’ aria ed ai pacci strada libera.
Пер. Воздуху и дуракамъ дорога открыта.
Ср. Asinos non curo.
Пер. На ословъ не обращаю вниманія.
Ср. Convicia, si irascare, agnita videntur: spreta exolescunt.
Пер. Гнѣваться за оскорбленія почти признавать ихъ заслуженными; презрѣніе — уничтожить (ихъ значеніе).
Tacit. Annal. 4, 84.
Ср. Aequo animo audienda stint imperitorum convicia.
Seneca. Epist. 76, 4.
Ср. Conscia mens recti famæ mendacia ridet.
Ovid. Fast. 4, 311.
Ср. Inania verba venti ferunt.
Пер. Пустыя рѣчи уносятъ вѣтры.
От. Metam. 8, 134.
Ср. Ἔπος δ’εἰ πὲρ τι βέβακται
Δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι
И если сказалъ я
Дерзкое слово, пусть вѣтеръ его унесетъ и развѣетъ.
Homer. Od. 8, 408 (Жуковскій).
Ср. Жаркій споръ возжигаетъ огонь, а жаркая ссора проливаетъ кровь. Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее — угаснетъ: то̀ и другое выходить изъ устъ твоихъ.
І. Сирахъ. 28, 13—14.
(«Плевать», «наплевать» — не обращать вниманія.)
См. Брань на вороту не виснет.
См. Полают, да отстанут.
См. Плевать.
См. На чужой роток не накинешь платок..
См. За ветром в поле не угоняешься.
См. Глас вопиющего в пустыне.


найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
It is not worth paying attention to what people gossip or what rumo(u)rs they spread. See Собаки лают, караван идет (C)
Cf: The braying of an ass does not reach heaven (Br.). The braying of an jackass never reaches heaven (Am.). Let the world wag (Br.). The moon does not heed the barking of dogs (Br.). The moon doesn't give a hoot when the dog barks (the dogs bark) at her (Am.)


T: 24