Значение слова "DOMINUS VOBISCUM" найдено в 4 источниках

DOMINUS VOBISCUM

найдено в "Catholic encyclopedia"
Dominus Vobiscum: translation

Dominus Vobiscum
An ancient form of devout salutation, incorporated in the liturgy of the Church, where it is employed as a prelude to certain formal prayers

Catholic Encyclopedia..2006.

Dominus Vobiscum
    Dominus Vobiscum
     Catholic_Encyclopedia Dominus Vobiscum
    An ancient form of devout salutation, incorporated in the liturgy of the Church, where it is employed as a prelude to certain formal prayers. Its origin is evidently Scriptural, being clearly borrowed from Ruth, ii, 4, and II Par., xv, 2. The same idea is also suggested in the New Testament, e. g., in Matt., xxviii, 20: "Ecce ego vobiscum sum", etc. The ecclesiastical usage dates probably from Apostolic times. Mention of it is made (ch. iii) by the Council of Braga (563). It also appears in the sixth or seventh-century "Sacramentarium Gelasianum". The phrase is pregnant with a deep religious significance; and therefore intensely expressive of the highest and holiest wishes. For is not the presence of the Lord — the Source of every good and the Author of every best gift — a certain pledge of Divine protection and a sure earnest of the possession of all spiritual peace and consolation? In the mouth, therefore, of the priest, who acts as the representative and delegate of the Church, in whose name and with whose authority he prays, this deprecatory formula in pre-eminently appropriate.Hence its frequent use in the public prayers of the Church's liturgy. During the Mass it occurs eight times, namely, before the priest ascends the altar, before the two Gospels, the collects, the Offertory, the Preface, the Post-Communion oratio, and the blessing. On four of these occasions the celebrant, whilst saying it, turns to the people, extending and joining his hands; on the other four he remains facing the altar. In the Divine office this formula is said before the principal oratio of each Hour by priests, even in private recitation, because they are supposed to pray in union with, and in behalf of, the Church. Deacons say it only in the absence of a priest or with his permission if present (Van der Stappen, De officio divino, 43), but subdeacons use instead the "Domine exaudi orationem meam". Contrary to general usage, the "Dominus Vobiscum" does not precede the prayer of the Blessed Sacrament before Benediction is given. Gardellini (Comment. in Inst. Clem., =1531, n. 5) explains this anomaly on the ground that the blessing with the Sacred Host in the monstrance effectively contains all that is implied in the formula. Bishops use the "Pax Vobis" (q.v.) before the collects in Masses where the Gloria is said. The response to the "Dominus Vobiscum" is "Et cum spiritu tuo" (cf. II Tim., iv, 22; Gal., vi, 18; Phil., iv, 23). Formerly this answer was rendered back with one voice by the entire congregation. Among the Greeks there is a corresponding form "Pax omnibus" (Liturgy of St. Basil). The Council of Braga, already mentioned, ordained (Mansi, IX, 777) that priests, as well as bishops, to whom alone the Priscillianist sought to restrict it, should adopt this formula.
    SAINT PETER DAMIAN, treatise on the "Dominus Vobiscum" in P.L., CXLV, 231 sqq.; ANGELUS ROCCA, De Salutatione Sacerdotis in Missa et in divinis officiis, I, 236, in his Thesaurus Antiquitatum (2nd ed., Rome, 1745); BONA, Rerum Liturgicarum Libri duo (Turin, 1747), II, v; GUHR in Kirchenlex., s.v.; VAN DER STAPPEN, De officio Divino (Mechlin, 1904); BERNARD, Cours de Liturgie Romaine: Le Breviarire (Paris, 1887), II, 168-73; KRULL in KRAUS, Real-Encyk., s.v.
    PATRICK MORRISROE
    Transcribed by Thomas M. Barrett Dedicated to the Poor Souls in Purgatory

The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. — New York: Robert Appleton Company..1910.



найдено в "Латинско-русском и русско-латинском словаре крылатых слов и выражений"
"Господь с вами".
Формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении - формула прощания.
Все кричат ему привет
С аханьем и писком,
А он важно им в ответ
"Dominus vobiscum" (Д. В. Давыдов, Современная песня..)
За статью "Денежное несчастье с г.Благосветловым" ответственность падает на редактора; потому что тут дело не в фактах, а в тенденции. Г. Некрасов должен был сообразить, что, печатая эту статью, он восстает против принципа гласности, когда этот принцип прилагается к отношениям литераторов между собою. Кто громит г. Лохвицкого, тому восставать против гласности не приходится. Затем прощайте, господа. Dominus vobiscum. (Д. И. Писарев, Прогулка по садам российской словесности.)
Он службу ревностно несет,
Церковный ритуал,
И светлой мессы обиход
Еще он в детстве знал.
И не отхлынет чувств прилив,
Пока, молебен завершив,
Святой отец в поклоне низком
Не скажет: "dominus vobiscum!" (Фридрих Шиллер, Хождение на железный завод.)
- Dominus vobiscum... это значит: господь да будет с вами... Атеп, - отозвался Биаску. Потом снова заговорил сердитым голосом, пересыпая свои притворно гневные речи латинскими выражениями, перевранными на манер Сганареля, чтоб убедить чернокожих в учености их главаря. (Виктор Гюго, Бюг-Жаргаль.)


найдено в "Universal-Lexicon"
Dominus vobiscum: übersetzung

Dọminus vobịscum
 
[lateinisch »der Herr (sei) mit euch!«], in der lateinischen Liturgie der von der Gemeinde mit »et cum spiritu tuo« (lateinisch »und mit deinem Geiste!«) beantwortete Gruß des Priesters in der Messe, heute meist in der Landessprache.
 


найдено в "Англо-русском дополнительном словаре"
Господь с Вами, формула благословения в католическом обряде "Прощай".
T: 29