Значение слова "Д384" найдено в 1 источнике

Д384

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтисьPrepPthese forms onlysubj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif ) to be pleasing to, liked by s.o. : X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart)X was to Y's liking (taste)Y took a fancy (a shine) to XY was fond of person XY felt drawn to XY went for thing X
Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
(in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y(in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1).Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be.. .still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5). ...A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).


T: 43