• "ИНТЕРНАЦИОНАЛ 3-Й"  —  см. Коммунистический Интернационал.
  • "ПЕСНЬ О ЖЕМЧУЖИНЕ" (1-Я ПОЛ . 3 В.)  —  "ПЕСНЬ О ЖЕМЧУЖИНЕ" (1-я пол . 3 в.), крупнейший памятник сирийской гностической словесности (см. Гностицизм), входит в состав апокрифических "Деяний апостола Фомы", переведен на многие языки мира (Ч. Милош, С. С. Аверинцев и др.).
  • "ПЕСНЬ О ЖЕМЧУЖИНЕ" (1-Я ПОЛ. 3 В.)  —  "ПЕСНЬ О ЖЕМЧУЖИНЕ" (1-я пол. 3 в.), крупнейший памятник сирийской гностической словесности (см. Гностицизм), входит в состав апокрифических "Деяний апостола Фомы", переведен на многие языки мира (Ч. Милош, С. С. Аверинцев и др.).
  • "СЕФЕР ЙЕЦИРА" ("КНИГА ТВОРЕНИЯ") (МЕЖДУ 3 И 8 ВВ .)  —  "СЕФЕР ЙЕЦИРА" ("Книга творения") (между 3 и 8 вв .), кабалистический трактат (см. Кабала), основополагающий памятник иудаистской мысли.
  • "СЕФЕР ЙЕЦИРА" ("КНИГА ТВОРЕНИЯ") (МЕЖДУ 3 И 8 ВВ.)  —  "СЕФЕР ЙЕЦИРА" ("Книга творения") (между 3 и 8 вв.), кабалистический трактат (см. Кабала), основополагающий памятник иудаистской мысли.
  • <3  —   сокр. (глагольная форма слова «сердце» символ, заменяющий глагол "любить"
  • (- )ПОД СТОЛОМ ЛЕЖИТ, КРУГЛЫЙ, НА 3 НАЗЫВАЕТСЯ – ЧТО ТАКОЕ?  —  - ???- Рубль. - А почему на 3? - Закатился....Пример своеобразного жанра весёлых загадок.
  • -1, -3 RULE  —  правило "-1, -3"
  • /МЭК 10021-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 10021-3{-98}Информационная технология. Передача текста. Системы обмена текстами, ориентированные на сообщения (МОТIS). Часть 3. Соглашения по определению абстрактных услуг. ОКС: 35.100.70 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.99 Примечание: соответствует ИСО/МЭК 10021-3-90 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 10021-3 «Информационная технология. Передача текста. Системы обмена текстами, ориентированные на сообщения (МОТIS). Часть 3. Соглашения по определению абстрактных услуг.»
  • /МЭК 10025-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 10025-3{-94}Информационная технология. Передача данных и обмен информацией между системами. Аттестационное тестирование транспортного уровня в режиме с установлением соединения при использовании услуг сетевого уровня в режиме с установлением соединения. Часть 3. Спецификация протокола административного управления тестированием. ОКС: 35.100.40 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.07.95 Примечание: соответствует ИСО/МЭК 10025-3-93 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 10025-3 «Информационная технология. Передача данных и обмен информацией между системами. Аттестационное тестирование транспортного уровня в режиме с установлением соединения при использовании услуг сетевого уровня в режиме с установлением соединения. Часть 3. Спецификация протокола административного управления тестированием.»
  • /МЭК 10536-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 10536-3{-2004}Карты идентификационные. Карты на интегральных схемах бесконтактные. Часть 3. Электронные сигналы и процедуры восстановления. ОКС: 35.240.40 КГС: Э46 Носители информации Действие: С 01.01.2005 Примечание: аутентичен ИСО/МЭК 10536-3:1996 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 10536-3 «Карты идентификационные. Карты на интегральных схемах бесконтактные. Часть 3. Электронные сигналы и процедуры восстановления.»
  • /МЭК 10746-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-3{-2001}Информационная технология. Взаимосвязь открытых систем. Управление данными и открытая распределенная обработка. Часть 3. Архитектура. ОКС: 35.100.01 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.2003 Примечание: содержит аутентичный текст ИСО/МЭК 10746-3-96 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-3 «Информационная технология. Взаимосвязь открытых систем. Управление данными и открытая распределенная обработка. Часть 3. Архитектура.»
  • /МЭК 11694-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 11694-3{-2003}Карты идентификационные. Карты с оптической памятью. Метод линейной записи данных. Часть 3. Оптические свойства и характеристики. ОКС: 35.240.15 КГС: Э46 Носители информации Действие: С 01.07.2004 Примечание: представляет аутентичный текст ИСО/МЭК 11694-3:2001 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 11694-3 «Карты идентификационные. Карты с оптической памятью. Метод линейной записи данных. Часть 3. Оптические свойства и характеристики.»
  • /МЭК 15408-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-3{-2002}Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Критерии оценки безопасности информационных технологий. Часть 3. Требования доверия к безопасности. ОКС: 35.040 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.2004 Примечание: представляет аутентичный текст ИСО/МЭК 15408-3-99 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-3 «Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Критерии оценки безопасности информационных технологий. Часть 3. Требования доверия к безопасности.»
  • /МЭК 7811-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 7811-3{-2003}Карты идентификационные. Способ записи. Часть 3. Расположение рельефных символов на картах формата ID-1. ОКС: 35.240.40 КГС: Э46 Носители информации Действие: С 01.07.2004 Примечание: соответствует ИСО/МЭК 7811-3-1995 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 7811-3 «Карты идентификационные. Способ записи. Часть 3. Расположение рельефных символов на картах формата ID-1.»
  • /МЭК 8824-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 8824-3{-2002}Информационная технология. Абстрактная синтаксическая нотация версии один (АСН.1). Часть 3. Спецификация ограничения. ОКС: 35.100.70 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.2004 Примечание: содержит аутентичный текст ИСО/МЭК 8824-3-98 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 8824-3 «Информационная технология. Абстрактная синтаксическая нотация версии один (АСН.1). Часть 3. Спецификация ограничения.»
  • /МЭК 9594-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-3{-98}Информационная технология. Взаимосвязь открытых систем. Справочник. Часть 3. Определение абстрактных услуг. ОКС: 35.100.70 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.99 Примечание: соответствует ИСО/МЭК 9594-3-95 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-3 «Информационная технология. Взаимосвязь открытых систем. Справочник. Часть 3. Определение абстрактных услуг.»
  • /МЭК МФС 10607-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10607-3{-94}Информационная технология. Функциональный стандарт профилей AFTnn. Передача файлов, доступ к файлам и управление файлами. Часть 3. AFТ11 - услуги передачи простых файлов (неструктурированных). ОКС: 35.100.05 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.96 Примечание: соответствует ИСО/МЭК МФС 10607-3-90 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10607-3 «Информационная технология. Функциональный стандарт профилей AFTnn. Передача файлов, доступ к файлам и управление файлами. Часть 3. AFТ11 - услуги передачи простых файлов (неструктурированных).»
  • /МЭК МФС 10609-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10609-3{-95}Информационная технология. Функциональный стандарт. Профили ТВ, ТС, ТD и ТЕ. Услуги транспортного уровня в режиме с установлением соединения с использованием услуг сетевого уровня в режиме с установлением соединения. Часть 3. Независимые от типа подсети требования для группы ТD. ОКС: 35.100.05 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.07.96 Примечание: соответствует ИСО/МЭК МФС 10609-3-92 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10609-3 «Информационная технология. Функциональный стандарт. Профили ТВ, ТС, ТD и ТЕ. Услуги транспортного уровня в режиме с установлением соединения с использованием услуг сетевого уровня в режиме с установлением соединения. Часть 3. Независимые от типа подсети требования для группы ТD.»
  • /МЭК МФС 10611-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10611-3{-95}Информационная технология. Функциональный стандарт. Профили АМН1n. Системы обработки сообщений. Унифицированный обмен сообщениями. Часть 3. Профиль АМН11. Передача сообщений (с использованием протокола Р1). ОКС: 35.100.05 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.07.96 Примечание: соответствует ИСО/МЭК МФС 10611-3-94 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10611-3 «Информационная технология. Функциональный стандарт. Профили АМН1n. Системы обработки сообщений. Унифицированный обмен сообщениями. Часть 3. Профиль АМН11. Передача сообщений (с использованием протокола Р1).»
  • /МЭК МФС 10613-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10613-3{-98}Информационная технология. Функциональный стандарт. Профиль RA. Ретрансляция услуг сетевого уровня в режиме без установления соединения. Часть 3. Требования, зависимые от подсети "локальная вычислительная сеть "коллективный доступ с опознаванием несущей и обнаружением конфликтов" и физической среды. ОКС: 35.100.30 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.01.99 Примечание: соответствует ИСО/МЭК МФС 10613-3-94 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 10613-3 «Информационная технология. Функциональный стандарт. Профиль RA. Ретрансляция услуг сетевого уровня в режиме без установления соединения. Часть 3. Требования, зависимые от подсети "локальная вычислительная сеть "коллективный доступ с опознаванием несущей и обнаружением конфликтов" и физической среды.»
  • /МЭК МФС 11185-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 11185-3{-98}Информационная технология. Функциональный стандарт. Профили FVT2nn. Базовый класс виртуальных терминалов. Регистр определений типов объектов управления. Часть 3. FVT215, FVT216 - прикладной объект управления загрузкой записей объекта справочной информации, терминальный объект управления уведомлениями о записях объекта справочной информации. ОКС: 35.100 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.07.99 Примечание: соответствует ИСО/МЭК МФС 11185-3-94 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК МФС 11185-3 «Информационная технология. Функциональный стандарт. Профили FVT2nn. Базовый класс виртуальных терминалов. Регистр определений типов объектов управления. Часть 3. FVT215, FVT216 - прикладной объект управления загрузкой записей объекта справочной информации, терминальный объект управления уведомлениями о записях объекта справочной информации.»
  • /МЭК ТО 10000-3  —  ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10000-3{-99}Информационная технология. Основы и таксономия международных функциональных стандартов. Часть 3. Принципы и таксономия профилей среды открытых систем. ОКС: 35.100.05 КГС: П85 Виды представления информации и математическое обеспечение машин Действие: С 01.07.2000 Примечание: соответствует ИСО/МЭК ТО 10000-3-98 Текст документа: ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10000-3 «Информационная технология. Основы и таксономия международных функциональных стандартов. Часть 3. Принципы и таксономия профилей среды открытых систем.»
  • 1 CHRONICLES 3  —   1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: 2 The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: 3 The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. 4 These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. 5 And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel: 6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, 7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, 8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. 9 These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. 10 And Solomon's son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, 11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, 12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, 13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, 14 Amon his son, Josiah his son. 15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. 16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. 17 And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, 18 Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. 19 And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: 20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. 21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. 22 And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. 23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. 24 And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven.
  • 1 CORINTHIANS 3  —   1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. 3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? 4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? 5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? 6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. 7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. 8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. 9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. 11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. 12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; 13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. 14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. 16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? 17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. 18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. 20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. 21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's; 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; 23 And ye are Christ's; and Christ is God's.
  • 1 JOHN 3  —   1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. 2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. 3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. 4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. 5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. 9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. 10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. 11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. 12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother.And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. 13 Marvel not, my brethren, if the world hate you. 14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. 15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
  • 1 KINGS 3  —   1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
  • 1 PETER 3  —   1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; 2 While they behold your chaste conversation coupled with fear. 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: 19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
  • 1 SAMUEL 3  —   1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me.And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
  • 1 THESSALONIANS 3  —   1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. 4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. 5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. 6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: 7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; 10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: 13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
T: 0.989774547 M: 4 D: 3