Значение слова "ШТОРМ" найдено в 146 источниках

ШТОРМ

найдено в "Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона"
(Ганс Теодор Вольдсен Storm) — немецкий писатель (1817—1888), выдающийся лирик и "классик немецкой новеллы". Студентом кильского университета сошелся с братьями Теодором (историком) и Тихо (переводчиком) Моммзенами, вместе с которыми издал "Liederbuch dreier Freunde" (1843). Окончив университет, был адвокатом на родине — в шлезвиг-голштинском городке Гузуме, — но голштинское восстание, во время которого он был сторонником немцев, закончилось в 1852 г. датским господством. Ш. на десять лет переселился в Пруссию и был здесь судьей, пока присоединение его родины к Германии не позволило ему занять то же место в родном Гузуме. Почти одновременно появились его "Sommergeschichten und Lieder" (1851), новелла "Immensee" (1852) и "Gedichte" (1853), создавшие ему известность как в лирике, так и в новелле, к лучшим немецким представителям которых по праву принадлежит Ш.Его лирика, не богатая разнообразием мотивов, по преимуществу любовная, иногда политическая, отличается глубиной настроения и той индивидуализацией его, которая дает возможность отнести его лирические произведения к лучшему роду "стихотворений на случай". И в новелле сила Ш. — в умелом самоограничении, в прочувствованном и полном живой непосредственности изображений небольшого, глубоко понятого и изученного поэтом круга образов и положений, типичных для его северной родины. С середины семидесятых годов под влиянием общего литературного движения в творчестве Ш. замечаются как бы новые приемы, дающие возможность говорить о реалистическом периоде развития его; но и в своем реализме он остался по преимуществу лириком, изобразителем картин настроений в интимной человеческой жизни, за пределы которой он выступал редко и неохотно; его удачно сравнивали с голландскими жанристами, к которым он — шлезвигский фриз — близок и по крови. Из литературных влияний, которые он испытал, указывают в лирике на поэзию Мэрике, а в новелле — на Ад. Штифтера. Ш. сам издал свои "Gesammelte Schriften" (1868—77 г., 10 т.); более полное издание — "Gesammelte Werke" (1897—98). Наиболее известные из новелл, вошедших сюда: "Immensee" (1852); "Auf dem Staatshof" (1860), "Auf der Universität" (1864); "Von jenseits des Meeres" (1867); "In St. Jürgen" (1868); "Viola tricolor", "Beim Vetter Christian", "Waldwinkel", "Pole Poppenspäler" (1876); "Ein stiller Musikant" (1877); "Psyche" (1877); "Zur Wald- und Wasserfreude" (1880); "Carsten Curator" (1878); "Hans und Heinz Kirch" (1883); "Vötjer Basch" (1887); "Aquis submerus" (1877); "Renate" (1878); "Ekenhof" (1880); "Der Schimmelreiter" (1888); "Ein grünes Blatt", "Im Sonnenschein", "Im Saal", "Eine Malerarbeit" (1868); "Schweigen" (1883).
Ср. Paul Schülze, "Theodor Storm" (1887) и статьи Ад. Штерна ("Studien"), Эр. Шмидта ("Charakteristiken"), Л. Питча и Клауса Грота ("Westerm. Monatsh.", т. 25).


найдено в "Толковом словаре Ожегова"
ШТОРМ, -а, мн. -ы, -ов и -а, -ов, м. Сильная буря на море. II прил.штормовой, -ая, -ое. Штормовая погода. Штормовое предупреждение (онадвигающемся шторме; спец.).
найдено в "Новом толково-словообразовательном словаре русского языка"
шторм м. Сильная буря (обычно на море, в воздухе).



найдено в "Русско-английском словаре"
шторм
м.
(strong) gale
жестокий шторм — storm
сильный шторм — heavy gale, whole gale
попасть в сильный шторм — run* into heavy weather




найдено в "Словаре синонимов"
шторм См. ветер... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. шторм шквал, буря, штормяга, ветер Словарь русских синонимов. шторм см. буря Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. шторм сущ. • буря • ураган очень сильный ветер) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. шторм сущ., кол-во синонимов: 6 • буря (28) • ветер (262) • германизм (176) • шквал (15) • штормик (1) • штормяга (2) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: буря, ветер, германизм, шквал, штормяга
найдено в "Энциклопедическом словаре"
Шторм (Ганс Теодор Вольдсен Storm) — немецкий писатель (1817—1888), выдающийся лирик и "классик немецкой новеллы". Студентом кильского университета сошелся с братьями Теодором (историком) и Тихо (переводчиком) Моммзенами, вместе с которыми издал "Liederbuch dreier Freunde" (1843). Окончив университет, был адвокатом на родине — в шлезвиг-голштинском городке Гузуме, — но голштинское восстание, во время которого он был сторонником немцев, закончилось в 1852 г. датским господством. Ш. на десять лет переселился в Пруссию и был здесь судьей, пока присоединение его родины к Германии не позволило ему занять то же место в родном Гузуме. Почти одновременно появились его "Sommergeschichten und Lieder" (1851), новелла "Immensee" (1852) и "Gedichte" (1853), создавшие ему известность как в лирике, так и в новелле, к лучшим немецким представителям которых по праву принадлежит Ш. Его лирика, не богатая разнообразием мотивов, по преимуществу любовная, иногда политическая, отличается глубиной настроения и той индивидуализацией его, которая дает возможность отнести его лирические произведения к лучшему роду "стихотворений на случай". И в новелле сила Ш. — в умелом самоограничении, в прочувствованном и полном живой непосредственности изображений небольшого, глубоко понятого и изученного поэтом круга образов и положений, типичных для его северной родины. С середины семидесятых годов под влиянием общего литературного движения в творчестве Ш. замечаются как бы новые приемы, дающие возможность говорить о реалистическом периоде развития его; но и в своем реализме он остался по преимуществу лириком, изобразителем картин настроений в интимной человеческой жизни, за пределы которой он выступал редко и неохотно; его удачно сравнивали с голландскими жанристами, к которым он — шлезвигский фриз — близок и по крови. Из литературных влияний, которые он испытал, указывают в лирике на поэзию Мэрике, а в новелле — на Ад. Штифтера. Ш. сам издал свои "Gesammelte Schriften" (1868—77 г., 10 т.); более полное издание — "Gesammelte Werke" (1897—98). Наиболее известные из новелл, вошедших сюда: "Immensee" (1852); "Auf dem Staatshof" (1860), "Auf der Universit ät" (1864); "Von jenseits des Meeres" (1867); "In St. Jürgen" (1868); "Viola tricolor", "Beim Vetter Christian", "Waldwinkel", "Pole Poppenspäler" (1876); "Ein stiller Musikant" (1877); "Psyche" (1877); "Zur Wald- und Wasserfreude" (1880); "Carsten Curator" (1878); "Hans und Heinz Kirch" (1883); "Vötjer Basch" (1887); "Aquis submerus" (1877); "Renate" (1878); "Ekenhof" (1880); "Der Schimmelreiter" (1888); "Ein grünes Blatt", "Im Sonnenschein", "Im Saal", "Eine Malerarbeit" (1868); "Schweigen" (1883). Ср. Paul Sch ü lze, "Theodor Storm" (1887) и статьи Ад. Штерна ("Studien"), Эр. Шмидта ("Charakteristiken"), Л. Питча и Клауса Грота ("Westerm. Monatsh.", т. 25).



найдено в "Словаре иностранных слов русского языка"
ШТОРМ
(англ. storm, нем. Sturm). На языке моряков - самая сильная буря на море.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910.

ШТОРМ
англ. storm, нем.Sturm. Буря на море.

Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д.,1865.

ШТОРМ
сильная буря на море.

Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М.,1907.

ШТОРМ
сильная буря, при которой убираются все паруса.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907.

шторм
(гол. storm) буря со скоростью ветра свыше 20 метров в секунду, сопровождается сильным волнением на море и разрушениями на суше.

Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, ,2009.

шторм
шторма, м. [гол. storm]. Сильная буря (на море, в воздухе).

Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК»,2007.

шторм
а, мн. штормы, ов и проф. шторма, ов, м. (нидерл. storm буря).
Сильный ветер, буря на море.
Штормяга (прост.) — сильный ш.
Штормовой — относящийся к шторму, штормам.
Штормить
1) о шторме: бушевать;
2) о море: бушевать по время шторма.
Штормовать — о судне, о его экипаже: претерпевать, выдерживать ш.
Штормовка — куртка из плотной непромокаемой ткани.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык,1998.


Синонимы:
буря, ветер, германизм, шквал, штормяга



найдено в "Кратком энциклопедическом словаре по "Слову о полку Игореве""
ШТОРМ Георгий Петрович (12(24).9.1898, Ростов н/Д, — 27.4.1978, Ленинград) — рус. сов. писатель, историк лит-ры. Учился на ист.-филол. фак. Ростов. ун-та (1919—21). Изучал науч. и лит. тв-во М. В. Ломоносова, А. Н. Радищева, А. С. Пушкина и др. Ему принадлежат юбил. ст.: В конце поля половецкого (ЛГ, 1938, 24 мая, с. 3), «Слово о полку Игореве» (Брянский рабочий, 1938, 2 июня), По следам «Слова» (ЛГ, 1950, 12 дек.).

Иллюстрация:

Г. П. ШТОРМ.

В сов. эпоху Ш. был одним из первых переводчиков «Слова о полку Игореве», которые стремились к поэтич. истолкованию памятника. Свое стихотв. переложение Ш. опубликовал под назв. «Ироическое сказание о походе на половцев князя Новагорода Северского Игоря Святославича» (Красная новь, 1926, № 3, с. 111—127), затем под назв. «Слово о полку Игореве» (М.: Детгиз, 1934. 96 с. (Школьная сер. классиков); переизд. в той же сер. 1935, 1937; переизд.: Тридцать дней, 1934, № 8, с. 27—38; Сов. писатель, 1938, с. 220—239; в кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 117—

237

153; в кн.: Слово о полку Игореве. 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1967, с. 202—216 (Б-ка поэта. Больш. сер.).

О работе над переложением Ш. писал: «Настоящий перевод является одновременно поэтическим и истолковательным. В основу деления текста на стихи положена логическая цезура (смысловое сечение отдельных синтаксических групп)».

Свое переложение Ш. выполнил безрифменными стихами, причем в ряде мест он в прямые скобки заключил «пояснительные вставки и предполагаемые интерполяции» (цит. по: Слово о полку Игореве: М.: Academia, 1934, с. 143). Начинается переложение стихами:

Не любо ли нам было б, братия,
начать [петь]
старыми словами ратных по́вестей
о полку Игореве,
Игоря Святославича?
Начаться же той песне
по былинам сего времени,
а не по замышлению Боянову.
Боян же вещий,
если кому хотел песнь творить, то
расстилался мыслью по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под о́блаки.

Примерно такую же поэтич. структуру строф Ш. применяет при переводе Плача Ярославны:

Ярославны голос слышен,
кукушкой, неслышима, рано кычет:
«Полечу, молвит, кукушкой по Дунаю,
омочу бобровый рукав в Каяле-реке,
утру́ князю кровавые его раны
на могучем его теле».

В лексич. и синтаксич. отношениях переложение Ш. очень близко к оригиналу, в то же время переводчик нашел ряд самостоятельных поэтич. трактовок древ. текста, удачно используя выразит. средства соврем. рус. языка: волки грозу сулят по оврагам; долго ночь тмится; тлетворные времена; печаль разливом идет; а поганого Кобяка... словно вихрь вывихрил; изнанкою судьбины обернулись; мечи бесславные и др.

Лит.: Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в советском литературоведении. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1948, т. 6, с. 23; Робинсон А. Н. — Сов. книга, 1951, № 7, с. 110; Виноградова В. Л. «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 417—449; Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. 42, 133, 224.


T: 111