Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д.,1865.
Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М.,1907.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907.
Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, ,2009.
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК»,2007.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык,1998.
Иллюстрация:
Г. П. ШТОРМ.
В сов. эпоху Ш. был одним из первых переводчиков «Слова о полку Игореве», которые стремились к поэтич. истолкованию памятника. Свое стихотв. переложение Ш. опубликовал под назв. «Ироическое сказание о походе на половцев князя Новагорода Северского Игоря Святославича» (Красная новь, 1926, № 3, с. 111—127), затем под назв. «Слово о полку Игореве» (М.: Детгиз, 1934. 96 с. (Школьная сер. классиков); переизд. в той же сер. 1935, 1937; переизд.: Тридцать дней, 1934, № 8, с. 27—38; Сов. писатель, 1938, с. 220—239; в кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 117—
237
153; в кн.: Слово о полку Игореве. 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1967, с. 202—216 (Б-ка поэта. Больш. сер.).
О работе над переложением Ш. писал: «Настоящий перевод является одновременно поэтическим и истолковательным. В основу деления текста на стихи положена логическая цезура (смысловое сечение отдельных синтаксических групп)».
Свое переложение Ш. выполнил безрифменными стихами, причем в ряде мест он в прямые скобки заключил «пояснительные вставки и предполагаемые интерполяции» (цит. по: Слово о полку Игореве: М.: Academia, 1934, с. 143). Начинается переложение стихами:
Не любо ли нам было б, братия,
начать [петь]
старыми словами ратных по́вестей
о полку Игореве,
Игоря Святославича?
Начаться же той песне
по былинам сего времени,
а не по замышлению Боянову.
Боян же вещий,
если кому хотел песнь творить, то
расстилался мыслью по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под о́блаки.
Примерно такую же поэтич. структуру строф Ш. применяет при переводе Плача Ярославны:
Ярославны голос слышен,
кукушкой, неслышима, рано кычет:
«Полечу, молвит, кукушкой по Дунаю,
омочу бобровый рукав в Каяле-реке,
утру́ князю кровавые его раны
на могучем его теле».
В лексич. и синтаксич. отношениях переложение Ш. очень близко к оригиналу, в то же время переводчик нашел ряд самостоятельных поэтич. трактовок древ. текста, удачно используя выразит. средства соврем. рус. языка: волки грозу сулят по оврагам; долго ночь тмится; тлетворные времена; печаль разливом идет; а поганого Кобяка... словно вихрь вывихрил; изнанкою судьбины обернулись; мечи бесславные и др.
Лит.: Еремин И. П. «Слово о полку Игореве» в советском литературоведении. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1948, т. 6, с. 23; Робинсон А. Н. — Сов. книга, 1951, № 7, с. 110; Виноградова В. Л. «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 417—449; Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. 42, 133, 224.