Значение слова "Д245" найдено в 1 источнике

Д245

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
В ДОЛЕ с кем, у кого бытьеВ ДОЛЮ с кем войтиВ ДОЛЮ принять, взять когоPrepPthese forms onlythe resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv
(to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest
go shares (halves) with s.o.
join s.o. (take s.o. on) as (a) partnerbe partners (in partnership) (with s.o. )go (be) in on it (on sth. ) (with s.o. )come into one's share.
Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel... .Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).


T: 22