Значение слова "И В ГЛАЗА" найдено в 2 источниках

И В ГЛАЗА

найдено в "Фразеологическом словаре русского языка"
не видел, {реже - }не видал, не видывал
Никогда; даже мельком, случайно; вообще.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) ничего не знает, не имеет никакого представления о внешнем виде другого лица (Y), предмета (Z), события (Р). Говорится с оттенком неодобрения. неформ.Х [и] в глаза не видел Y-а <Z, Р>.неизм.В роли обст. или в составе реплики-оправдания, реплики-утверждения: Я это и в глаза не видел! Реже в форме вопроса: Ты хоть в глаза это видел?

Нас, конечно, можно тут удивить: подкатить к дому на такси, вытащить из багажника пять чемоданов… Можно понадеяться, что тут кандидатов в глаза не видели, а их тут видели - и кандидатов, и профессоров, и полковников. В. Шукшин, Срезал.В июне за устранение недоделок фирма получила 100 200 рублей. Услышав об этих перечислениях, рабочие возмутились. Они, днюя и ночуя на объекте, никаких субподрядчиков в глаза не видели. Мифический "Протекс" не имел никакого отношения к изготовлению и установке ванн <…>. Версия, 2000.

К стыду наших судей, 80 процентов из них этих документов в глаза не видели или просмотрели мельком, а в работе используют устаревшие документы. Клиент, 2000.

- А что там было? - Деньги… - Много денег? - Полторы тысячи… Тут только сообразила продавщица, что у Митьки - "транс". Митька наскочил на новый сюжет. - Господи!.. Митька, заикой сделаешь так… Ты хоть раз в глаза видал такие деньги? В.Шукшин, Сильные идут дальше.

- От меня ведь он к тебе ходил переучиваться. - Старик рассмеялся: - Ко мне?.. Я его и в глаза не видал. Н. Островский, Как закалялась сталь.

Только общий иск по кражам составил восемь тысяч рублей! Мы таких денег, конечно, и в глаза не видывали. Сбывали всё второпях, дёшево, за бесценок. В. Карпов, Вилась верёвочка…

А этого голубчика, что он задавил-то, он и не знал прежде, и в глаза не видывал, не распалялся на него, ничего не имел против <…>. Т. Толстая, Кысь.

культурологический комментарий:Образ фразеол. восходит к древнейшей форме осознания соматической, т. е. телесной, части человека как целого. Эта форма окультуренного восприятия мира лежит в основе метафорического смысла фразеол. фразеол. восходит также к архетипическому представлению о том, что образ хоть раз увиденного запечатлевается, остаётся навсегда в душе человека, запоминается.Компонент глаза соотносится с соматическим кодом культуры; в сочетании с предлогом "в" - с пространственным кодом.В основе образа фразеол. лежит метонимия, при которой глаза отождествляются со взглядом, взором. Это восприятие основано на смежности понятий: орган зрения - зрение как перцептивный способ восприятия - зрительная память - знание. см. также выражения опознать кого-л., обознаться. ср. также в фольклоре: Душа глазами глядит; Не глаза видят, а человек, не уши слышат, а душа.Образ фразеол. в целом служит эталоном, т. е. мерой, знания, представления о ком-л., о чём-л.автор:М. Л. Ковшова

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
(И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
[PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
=====
(not to have seen s.o. or sth.) ever:
- X (и) в глаза не видел Y-a X has never set <laid> eyes on <upon> Y;
- X has never so much as seen Y;
- X has never even seen Y.
     ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
     ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
     ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).


T: 28