Значение слова "Ж61" найдено в 1 источнике

Ж61

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ОТРАВ ЛИТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому (СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому)VPsubj: human or abstr
to make s.o. 's life difficult, intolerable
X отравляет Y-y жизнь - X poisons Yb existence (life)
X makes Yb life miserable (difficult, unbearable, a torment)X is the bane of Yb existence.
Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней (Natalie) выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)... .The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).
Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы . А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).


T: 37