Значение слова "Р212" найдено в 1 источнике

Р212

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ИЗ РУК BOH collPrepPInvarfixed WO
1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can becouldn't be (any) worseterrible (-bly)awful(ly)wretched(ly)abominable (-bly)
дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o. )
(often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
Стихи, разумеется, были из рук вон плохи...(Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4). ...Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6). .. .(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl ) His education had been grossly neglected... (4a).
2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj ) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
that's (this is) (really) too much!
that's the limit!that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
«Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).


T: 44